ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】INGLASS / Imy feat.konoco〔INGLASS〕

「塵夢」 | 2023-10-23 00:43:55 | 巴幣 206 | 人氣 269


透き通った 數ミリのヴェール
A veil of a few millimeters, so transparent,
【如此透徹,那幾毫米的薄紗】
隔たれ 揺られる 私は 綺麗なままで
Separated, swaying, I remain beautiful.
【隔絕了、搖曳著,我依舊美麗如初】

"永遠"なんて言葉は 都合のいい噓つきだ
The term "eternity" is nothing but a convenient falsehood.
【所謂的"永遠",不過只是個便利的謊言】
飽きられるその日まで 知らないふり演じて
Until the day I'm tired of it, I pretend not to know,
【到哪天我厭倦之前,都裝作一無所知的模樣】
騙し騙され 生きてるんだ
Deceiving and deceived, that's how I live,
【欺騙被欺騙,乃為生存之道】
靜かに息を潛め続けて
Continuing to silently hold my breath.
【屏住氣息繼續潛伏著】

沈んでいくような
Like sinking,
【感覺在逐漸下沉】
Losing myself in the maze
Losing myself in the maze
【迷失在意識的迷宮之中】
どれだけ綺麗に咲き続けたって
No matter how beautifully I continue to bloom,
【無論我持續綻放得多麼美麗】
そのガラスに 囚われてるんだ
I'm trapped in that glass.
【仍是被囚禁在,那個玻璃瓶中】

ひらひら花 舞い散り 鮮やかに溶けてゆく
Flowers fluttering, dancing down, vividly melting away,
【翩翩起舞的飛花飄落,時光逐漸凍結在這栩栩如生的一幕】
儚いほど綺麗だ
As transient as it is, it's beautiful.
【如曇花一現般美艷】
私の生命に重ねる ハーバリウム
Overlaying on my life, a herbarium,
【交疊於我生命之上的浮游花】
最後には 何を問おう?
In the end, what will it ask?
【在最後,究竟會問什麼?】

"理想"という甘い蜜は 手にすれば溺れてゆく
The sweet nectar called "ideal" will drown you if you grasp it,
【名為"理想"的甜美甘蜜,一旦抓住便會逐漸沉淪】
甘美な誘惑に 大事なこと忘れて
In sweet temptation, forgetting important things.
【陷於甜蜜的誘惑中,遺忘了最重要的事】

過ぎさる季節のように
Like passing seasons,
【宛若早已逝去的季節】
Without noting
Without noting
【不經意間】
ただただ綺麗に取り繕ったって
Even if I just try to look beautiful,
【即使只是努力在讓自己能永保青春】
色褪せてく 何も出來なくて
It fades away, unable to do anything.
【但仍究會褪色,無能為力】

ゆらゆら 花浮かべて 散る花かき集めて
Swaying, floating flowers, gathering the falling ones,
【於空中搖曳的漫天花雨,拾起飄落於地的花朵】
"儚きもの" と呼んだ
Called them "ephemeral things."
【此被人們稱為"剎那間的夢幻"】

狹い世界はいつも 嘲笑うんだ
The narrow world always mocks,
【狹隘的世界總是在嘲笑著】
哀しみの美しさを
The beauty of sorrow.
【這份哀傷的綺麗】

Just like a flower in a glass, my life resembles a confined and secluded space.
【如同在玻璃瓶中的花朵,我的生活就像一個封閉而僻靜的空間】
The answer doesn't lie in perpetual beauty,
【答案並不存在於雋永的美麗之中】
For both flowers and life, their beauty stems from their eventual demise.
【無論是花朵抑或生命,他們的美麗都源自於他們終將迎來的死亡】

いつか消えてしまうだろう
It will someday disappear,
【總有一天會消失殆盡吧】
それでもただ綺麗に 絶えず咲き続けて
But still, just beautifully, constantly blooming,
【縱使如此也要美麗地、不間斷地一直綻放著】
殘したいの 生きた証を ああ
I want to leave behind the proof of having lived, ah.
【因為想要留下,我活過的證明啊】

ひらひら花 舞い散り 鮮やかに溶けてゆく
Flowers fluttering, dancing down, vividly melting away,
【翩翩起舞的飛花飄落,時光逐漸凍結在這栩栩如生的一幕】
儚いほど綺麗だ
As transient as it is, it's beautiful.
【越是轉瞬即逝就越顯得美麗】
私の生命に重ねる ハーバリウム
Overlaying on my life, a herbarium,
【交疊於我生命之上的浮游花】

最後は輝いて
In the end, shining,
【最後將光芒萬丈】
儚き色 永遠に刻みつけて
Etching fleeting colors into eternity.
【將稍縱即逝的色彩銘刻到永恆之中】





藍字
是作者附上的英文歌詞,意思跟日文歌詞一樣
橘字是MV中間的英文,覺得意境滿美的就一起翻譯了

鮮やかに溶けてゆく:
根據下文的【ハーバリウム (浮游花)】來推斷
【鮮やか】指的是上句的【ひらひら花 舞い散り】
而【溶けてゆく】則是指讓飛花泡在特殊的油內,藉此將花保存在最美麗的一刻
(↑浮游花的製作方式)
因此我不是按照原文歌詞翻譯
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作