透き通った 數ミリのヴェール
A veil of a few millimeters, so transparent,
【如此透徹,那幾毫米的薄紗】
Separated, swaying, I remain beautiful.
【隔絕了、搖曳著,我依舊美麗如初】
Until the day I'm tired of it, I pretend not to know,
【到哪天我厭倦之前,都裝作一無所知的模樣】
Deceiving and deceived, that's how I live,
【欺騙被欺騙,乃為生存之道】
Continuing to silently hold my breath.
【屏住氣息繼續潛伏著】
Like sinking,
【感覺在逐漸下沉】
Losing myself in the maze
【迷失在意識的迷宮之中】
No matter how beautifully I continue to bloom,
【無論我持續綻放得多麼美麗】
I'm trapped in that glass.
【仍是被囚禁在,那個玻璃瓶中】
Flowers fluttering, dancing down, vividly melting away,
【翩翩起舞的飛花飄落,時光逐漸凍結在這栩栩如生的一幕】
As transient as it is, it's beautiful.
Overlaying on my life, a herbarium,
【交疊於我生命之上的浮游花】
In the end, what will it ask?
【在最後,究竟會問什麼?】
The sweet nectar called "ideal" will drown you if you grasp it,
【名為"理想"的甜美甘蜜,一旦抓住便會逐漸沉淪】
Like passing seasons,
【宛若早已逝去的季節】
Without noting
【不經意間】
Even if I just try to look beautiful,
【即使只是努力在讓自己能永保青春】
It fades away, unable to do anything.
【但仍究會褪色,無能為力】
Swaying, floating flowers, gathering the falling ones,
【於空中搖曳的漫天花雨,拾起飄落於地的花朵】
Called them "ephemeral things."
【此被人們稱為"剎那間的夢幻"】
The narrow world always mocks,
【狹隘的世界總是在嘲笑著】
The beauty of sorrow.
【這份哀傷的綺麗】
Just like a flower in a glass, my life resembles a confined and secluded space.
【如同在玻璃瓶中的花朵,我的生活就像一個封閉而僻靜的空間】
The answer doesn't lie in perpetual beauty,
【無論是花朵抑或生命,他們的美麗都源自於他們終將迎來的死亡】
It will someday disappear,
【總有一天會消失殆盡吧】
But still, just beautifully, constantly blooming,
【縱使如此也要美麗地、不間斷地一直綻放著】
I want to leave behind the proof of having lived, ah.
【因為想要留下,我活過的證明啊】
As transient as it is, it's beautiful.
【越是轉瞬即逝就越顯得美麗】
In the end, shining,
【最後將光芒萬丈】
Etching fleeting colors into eternity.
【將稍縱即逝的色彩銘刻到永恆之中】
藍字是作者附上的英文歌詞,意思跟日文歌詞一樣
橘字是MV中間的英文,覺得意境滿美的就一起翻譯了
鮮やかに溶けてゆく:
根據下文的【ハーバリウム (浮游花)】來推斷
【鮮やか】指的是上句的【ひらひら花 舞い散り】
而【溶けてゆく】則是指讓飛花泡在特殊的油內,藉此將花保存在最美麗的一刻
(↑浮游花的製作方式)
因此我不是按照原文歌詞翻譯