作詞:マスイ
作曲:マスイ
PV:マスイ
唄:IA
劇を見て夏を見て
geki wo mite natsu wo mite
我觀賞著戲劇並注視著夏天
月を見たっていつも観測者で
tsuki wo mitatte i tsu mo kansoku sya de
即使凝視著月亮 我也總是是位觀測者
そしてただ指を差し
so shi te ta da yubi wo sashi
接著只是一味地身處手指指著
あーだこーだ言うことしか
a- da ko- da iu ko to shi ka
並只能開始說三道是
あなたから聞いた話は
a na ta ka ra kiita hanashi wa
從你那聽來的話
大抵「君」がいなくて
taitei "kimi" ga i na ku te
大致上都不是「你」
然るに微かに見えたあなたも
shikaru ni kasuka ni mie ta a na ta mo
儘管如此我能些微地看見的你
夏へ消えて行く
natsu he kie te iku
也逐漸在夏天裡消失
あの空みたいな
a no sora mi ta i na
「就跟那片天空一樣」
あの花みたいなって
a no hana mi ta i natte
「就跟那朵花一樣」
外を見ては何かを模して
soto wo mite wa nani ka wo moshi te
看我看向窗外之後便開始模仿著什麼
夏、君を想って
natsu, kimi wo omotte
我在夏天、思念著你
春、さよならしたって
haru, sa yo na ra shi tatte
即使、告別了春天
あなたが描くであろう空を
a na ta ga egaku de a ro u sora wo
你也會描繪出天空對吧
まず夏に思い入れなんてない
ma zu natsu ni omoi ire na n te na i
首先我並沒有迷戀夏天
ただただ暑いだけだ
ta da ta da atsui da ke da
只是一味地感到了炎熱
空で歌えないのに詩を歌う
sora de utae na i no ni uta wo utau
明明我沒辦法在空中歌唱但卻歌唱著詩歌
端の折れた歌詞カードを
hashi no ore ta kashi ka-do wo
將邊邊折起的歌詞卡
機の隅っこに置いて
tsukue no sumikko ni oite
放在桌子的角落裡吧
あの人みたいに
a no hito mi ta i ni
「就跟那個人一樣」
あの映畫みたいにって
a no eiga mi ta i nitte
「就跟那部電影一樣」
なれるはずないのに夢見て
na re ru ha zu na i no ni yume mite
不可能成真但卻做了夢
何度模寫したって
nando mosya shi tatte
即使臨帖了好幾次
何度読み返したって
nando yomi kaeshi tatte
即使好幾次重新閱讀
そこに僕はいない答えはない
so ko ni boku wa i na i kotae wa na i
那裡並沒有我不在的答案
なぜだろう
na ze da ro u
為什麼呢
好きでもない花の名前を
suki de mo na i hana no namae wo
為什麼我會知道這麼多
こんなに知っているのは
ko n na ni shitte i ru no wa
根本不喜歡的花的名字
なぜだろう
na ze da ro u
為什麼呢
好きでもない夏の
suki de mo na i natsu no
為什麼我會喜歡上
酷く憂い曲が好きなのは
hidoku urei kyoku ga suki na no wa
根本不喜歡的夏天那十分憂愁的曲子呢
後ろに背景があって
ushiro ni haikei ga atte
背後可是有著背景啊
真ん中に誰かがいる
mannaka ni dare ka ga i ru
正中間有誰存在呢
ただその一枚の絵が
ta da so no ichimai no e ga
僅僅只是這一張畫
それだけが僕をこうさせるんだ
so re da ke ga boku wo ko u sa se ru n da
僅僅如此就讓我變成了這樣
心ここに在らず
kokoro ko ko ni arazu
我的心不在此地
心どこにも在らず
kokoro do ko ni mo arazu
我的心不在任何地方
こんな日はあなたの曲を
ko n na hi wa a na ta no kyoku wo
正是因為是這樣子的日子
こんな日だからこそ
ko n na hi da ka ra ko so
所以我才會在這樣的日子裡寫出屬於你的歌
夏歌う者は冬泣くと言うが
natsu utau mono wa fuyu naku to iu ga
雖然歌唱夏天的人將會在冬天哭泣
きっと僕は冬も歌うだろうさ
kitto boku wa fuyu mo utau da ro u sa
但我一定也會歌唱冬天對吧
梅雨、潤しても
tsuyu, uruoshi te mo
即使梅雨、進行了潤濕
初夏、心枯れるから
syoka, kokoro kare ru ka ra
但我的心、也會在初夏枯萎
あるはずのない
a ru ha zu no na i
我一直以來
アベリアに代わる何かを
aberia ni kawaru nani ka wo
都在尋找著
ずっと
zutto
替代大花六道木的某個事物
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。