作詞:のすけ
作曲:のすけ
唄:知聲
中文翻譯:月勳
なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
na n ka tanoshi ku natte ki ta na n ka tanoshi ku naccyatta
總覺得變得開心了起來(lái) 總覺得變得開心了起來(lái)
騒げカーニバル 連日お祭り騒ぎだ
sawage ka-nibaru renjitsu omatsuri sawagi da
喧囂吧嘉年華 連接幾天都是節(jié)日的狂歡啊
提燈が 風(fēng)鈴が 陽(yáng)炎が 向日葵が 蟬時(shí)雨が
cyouchin ga fuurin ga kagerou ga himawari ga semi shigure ga
即使燈籠 風(fēng)鈴 蜉蝣 向日葵 陣陣蟬聲
無(wú)くとも 脳みそが煮えればそれは夏
naku to mo nou mi so ga nie re ba so re wa natsu
都不存在 但只要煮熟腦漿的話那便是夏天
暗く狹い部屋の中で 一人ぼっちでも テンションに狂えば
kuraku semai heya no naka de hitori bocchi de mo tensyon ni kurue ba
即使獨(dú)自一人 待在黑暗且狹窄的房間裡 只要瘋狂地感到興奮的話
理論的には party people
riron teki ni wa PARTY PEOPLE
理論上便是 party people
「いや、そんな事はないか…」
"i ya, so n na koto wa na i ka..."
「不對(duì)、不可能發(fā)生這種事情嗎…」
電波に絡(luò)まるアイデアが
denpa ni karamaru aidea ga
纏繞上電波的主意
イデアの波に乗って侵略中
idea no nami ni notte shinryaku cyuu
隨著理念的波浪並進(jìn)行著侵略
毎時(shí)毎分毎秒誰(shuí)かが
maiji maifun maibyou dare ka ga
每時(shí)每分每秒 有誰(shuí)
一撃放ったり食らったり
ichi geki hanatta ri kuratta ri
時(shí)而放出了一擊 時(shí)而遭受到了一擊
踴れるときに踴っとけ
odore ru to ki ni odottoke
在能跳舞的時(shí)候跳起舞來(lái)吧
ついでに叫べる時(shí)に叫んどけ
tsu i de ni sakebe ru toki ni sakendoke
順便在吶喊之時(shí)大聲吶喊吧
ここは
ko ko wa
這裡是
バカどもの巣窟
ba ka do mo no soukutsu
笨蛋們的巢穴
なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
na n ka tanoshi ku natte ki ta na n ka tanoshi ku naccyatta
總覺得變得開心了起來(lái) 總覺得變得開心了起來(lái)
楽しけりゃ良いってもんじゃないが
tanoshi ke rya iitte mon jya na i ga
雖然並不是開心就代表所有事都無(wú)所謂了
あるならあるに越したことはない
a ru na ra a ru ni koshi ta ko to wa na i
但如果有的話那就更好了呢
なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
na n ka tanoshi ku natte ki ta na n ka tanoshi ku naccyatta
總覺得變得開心了起來(lái) 總覺得變得開心了起來(lái)
騒げカーニバル 連日お祭り騒ぎだ
sawage ka-nibaru renjitsu omatsuri sawagi da
喧囂吧嘉年華 連接幾天都是節(jié)日的狂歡啊
提燈が 風(fēng)鈴が 陽(yáng)炎が 向日葵が 蟬時(shí)雨が
cyouchin ga fuurin ga kagerou ga himawari ga semi shigure ga
即使燈籠 風(fēng)鈴 蜉蝣 向日葵 陣陣蟬聲
無(wú)くとも 魂が燃えたらそれが夏
naku to mo tamashii ga moe ta ra so re ga natsu
都不存在 但只要靈魂燃燒起來(lái)的話那便是夏天
暗く狹い部屋の中で 畫面を並べ 畫像を映せば
kuraku semai heya no naka de gamen wo narabe gazou wo utsuse ba
在黑暗且狹窄的房間裡 排列著畫面吧 只要映照出畫像的話
理論的にはハーレム
riron teki ni wa ha-remu
理論上便是後宮
「それはあんまり過(guò)ぎるか…」
"so re wa a n ma ri sugi ru ka..."
「那樣是不是太過(guò)了呢…」
電波に絡(luò)まるアイデアが
denpa ni karamaru aidea ga
纏繞上電波的主意
イデアの波に乗って侵略中
idea no nami ni notte shinryaku cyuu
隨著理念的波浪並進(jìn)行著侵略
毎時(shí)毎分毎秒誰(shuí)かが
maiji maifun maibyou dare ka ga
每時(shí)每分每秒 有誰(shuí)
笑っていたり笑われたり
waratte i ta ri waraware ta ri
時(shí)而放聲大笑 時(shí)而被他人嘲笑
踴れるときに踴っとけ
odore ru to ki ni odottoke
在能跳舞的時(shí)候跳起舞來(lái)吧
ほんで煽れる時(shí)に煽っとけ
ho n de aore ru toki ni aottoke
接著在能煽動(dòng)他人的時(shí)候盡情煽動(dòng)吧
ここは
ko ko wa
這裡是
アホどもの巣窟
a ho do mo no soukutsu
蠢蛋們的巢穴
なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
na n ka tanoshi ku natte ki ta na n ka tanoshi ku naccyatta
總覺得變得開心了起來(lái) 總覺得變得開心了起來(lái)
楽しけりゃ良いってもんじゃないが
tanoshi ke rya iitte mon jya na i ga
雖然並不是開心就代表所有事都無(wú)所謂了
あるならあるに越したことはない
a ru na ra a ru ni koshi ta ko to wa na i
但如果有的話那就更好了呢
なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
na n ka tanoshi ku natte ki ta na n ka tanoshi ku naccyatta
總覺得變得開心了起來(lái) 總覺得變得開心了起來(lái)
騒げカーニバル 連日お祭り騒ぎだ
sawage ka-nibaru renjitsu omatsuri sawagi da
喧囂吧嘉年華 連接幾天都是節(jié)日的狂歡啊
なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
na n ka tanoshi ku natte ki ta na n ka tanoshi ku naccyatta
總覺得變得開心了起來(lái) 總覺得變得開心了起來(lái)
不特定多數(shù)の切った張った
futokutei tasuu no kitta hatta
不特定多數(shù)的又砍又殺
薬にゃならんが肴にはいい
kusuri nya na ran ga sakana ni wa i i
雖然並不會(huì)成為良藥 但卻可以做成下酒菜呢
なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
na n ka tanoshi ku natte ki ta na n ka tanoshi ku naccyatta
總覺得變得開心了起來(lái) 總覺得變得開心了起來(lái)
騒げカーニバル 連日お祭り騒ぎだ
sawagi ka-nibaru renjitsu omatsuri sawagi da
喧囂吧嘉年華 連接幾天都是節(jié)日的狂歡啊
全て空虛な 愛おしい馬鹿騒ぎさ
subete kuukyo na itooshi i baka sawagi sa
所有一切都是空虛的 令人感到憐愛的喧囂啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。