作詞、作曲:たかやん
譯:孤夜
(轉載隨意,但請註明譯者)
ねぇ、何とか言ってよ
吶,說點什麼啊
ねぇ、どうしたらいいの?
吶,到底該怎麼辦才好?
君の機嫌を初めに戻すには。
讓你對我的心情回到當初的辦法。
春みたいな純粋な気持ちで
就如春天般純粹的感覺
貴方を好きにはなれないの
我無法喜歡你
もう戻れないの ごめんね、ごめんね。
已經無法回頭了 真的很抱歉、很抱歉。
あの頃は良い所しか 見つからなかったけど今は
那時從你身上所看到的好 如今已蕩然無存
こうなるなら最初から 出會わなければよかったなぁ
早知如此一開始就沒有遇見你那該有多好啊
あれだけ「連絡先は入れるな」とか言っといて
明明都已經說「不要加聯絡地址」了
あれ、その女は誰だ?
咦、那個女人是誰?
朝は私のところで 夜になればバカ女のところ
早上在我的家裡 晚上跑去跟那個渾蛋女人在一起
信じてたよ、信じてたのに
我相信你喔、明明如此相信你
あっけなく心を弄び
你卻如此愚弄我的心
手は出ないDV*
這無法言喻的虐待
本當のことを言ってほしい
請你把事實告訴我吧
最初から貴方を知らなかった私が 一番悪いよね。
反正都是那位最一開始對你一無所知的我的錯對吧。
いっそのこと手を出してよ
不如索性伸手將這一切
くしゃくしゃにしてから
揉成一團吧
終わりにしたいから。
因為我想結束這一切
終わらせたい 終わらせたくない
想結束、又不想結束
中途半端な自分が大嫌い
最討厭這樣的自己了
もう嫌だなあ、こんなことで
在這樣下去我受不了了
現在、不幸を感じてる最中
現在、不幸感充斥全身
今の君嫌い もう部屋にいたくない
討厭現在的你 不想再待在有你的環境
綺麗な過去に戻りたい
想回到那美好的過去
好きな音楽聴いてたい
想聽自己喜歡的音樂
逃げて家に帰れば また同じ悪夢が
即使回到家裡 同樣的惡夢也會再次降臨吧
やだ。
不要啊。
會いたくないな。
我不想再見到你了。
助けてください。
拜託救救我吧。
「Baby 大切にする」
「寶貝我會好好珍惜你的」
在り來たりなセリフに騙される
輕易的就被這土味情話給蒙騙
どこを探したら愛がある?
想著在哪才能找到屬於我的真愛呢?
懲りずに貴方は求めてくる
厚臉皮的你還想挽回
やだ。
討厭啊。
事が過ぎればお前は別の人
事到如今你不再熟悉
クソで呆れたんだ ちろん全部真っ白
真是他媽的傻眼 你的一切我已抹除乾淨
自分がしてきた事が私の身を 傷付けてるってこと分かってないの?
你不知道你的所作所為對我的身體造成了傷害了嗎?
目には見えない砂時計が 落ち切って止まっている気がした
感覺就像有個看不見的沙漏已漏盡並停了下來
Broken heart 戻れやしない
破碎的心已無法修復
弱さ使ってさ 全部ダサい
利用別人的弱點 全都是老套
お前は笑顔で私は眩暈
你的微笑讓我暈船
誰も信じれなくなったの
我已無法相信任何人
まさか一番好きだったお前の所為?
難道讓我喜歡你到無法自拔是你的錯嗎?
沈んでった 私の心
我的心已沉淪
將來を 認めたくないよ
不想接受這樣的未來啊
嘆いても 変わらない。
再多的嘆息也無法改變
真っ裸だった心の中 貴方から沢山學べた
在我赤裸的內心裡 從你身上學到了很多
今の君嫌い もう部屋にいたくない
討厭現在的你 不想再待在有你的環境
綺麗な過去に戻りたい
想回到那美好的過去
好きな音楽聴いてたい
想聽自己喜歡的音樂
逃げて家に帰れば また同じ悪夢が
即使回到家裡 同樣的惡夢也會再次降臨
やだ。
不要啊。
會いたくないな。
我不想再見到你了啊。
助けてください。
拜託救救我吧。
「Baby 大切にする」
「寶貝我會好好珍惜你的」
在り來たりなセリフに騙される
輕易的就被這土味情話給欺騙
どこを探したら愛がある?
想著在哪才能找到屬於我的真愛呢?
懲りずに貴方は求めてくる
厚臉皮的你還想挽回
もう終わりにしよう。
就讓我們結束這一切吧。
備註:
DV : 是英文「Domestic Violence」(家庭暴力)的簡稱,現在也被用來表示虐待
(本歌詞翻譯於 08/27/2022 上傳至 FC2 blog,於 09/06/2023 編輯並搬運至巴哈)