作詞:彼岸
作曲:彼岸
PV:まわる?かずらけい?みそ
唄:可不
中文翻譯:月勳
生きることに向き合うたびに
iki ru ko to ni muki au ta bi ni
每當(dāng)我面對(duì)活著一事時(shí)
真下が手招いた
mashita ga temaneita
正下方便會(huì)對(duì)我招手
きっと本當(dāng)の不幸も
kitto hontou no fukou mo
明明我並沒有
味わっちゃいないのに
ajiwaccya i na i no ni
體驗(yàn)過真正的不幸
あまつさえ教養(yǎng)のないこの僕に
a ma tsu sa e kyouyou no na i ko no boku ni
停止對(duì)沒有教養(yǎng)的我
幸せを説くのは やめてよ
shiawase wo toku no wa ya me te yo
宣傳幸福吧
やり過ごすようにただ眺め
ya ri sugosu yo u ni ta da nagame
我為了等風(fēng)頭過去而只是凝視著
日々を連ねている
hibi wo tsurane te i ru
將日子連接在一起
5段階評(píng)価 何點(diǎn)でしょうか
go dan kai hyouka nan ten de syou ka
5階段評(píng)價(jià) 我得到幾分呢
鏡の僕も愛してくれますか
kagami no boku mo ai shi te ku re ma su ka
你是否也願(yuàn)意深愛鏡子裡的我呢
今日も昨日と似たゴミの日なのに
kyou mo kinou to nita go mi no hi na no ni
即使今天也是和昨天相似的垃圾日
事切れるように溢れた
koto kire ru yo u ni afure ta
卻像嚥氣一樣滿溢而出
この病に名前をつけて
ko no yamai ni namae wo tsu ke te
為這場病取個(gè)名字吧
はらわたを泳ぐ化け物を診て
ha ra wa ta wo oyogu bake mono wo mite
為在內(nèi)臟裡游泳的怪物看診吧
この痛みに名前をつけて
ko no itami ni namae wo tsu ke te
為這場病取個(gè)名字吧
傷の無い虛構(gòu)に終わりを処方して
kizu no nai kyokou ni owari wo syohou shi te
為沒有傷口的虛構(gòu)給予完結(jié)的處方箋吧
偏りのない正しさより
katayori no na i tadashi sa yo ri
比起沒有偏袒的正確
噓のない自分でいたい
uso no na i jibun de i ta i
我更想當(dāng)沒有一絲虛假的自己
そっと息を吐いてはまた呑んで
sotto iki wo haite wa ma ta nonde
我輕輕地吐氣並再次吞了口氣
矛盾に沼ってく
mujyun ni numatte ku
且淪陷於矛盾之中
他意の無い言葉の淵を磔に
tai no nai kotoba no fuchi wo haritsuke ni
將無心的言語深淵釘在十字架上吧
黒ずんだ両目に
kurozunda ryoume ni
露出發(fā)黑的雙眼吧
どれだけ明日を蔑ろにすれば
do re da ke asu wo naigashiro ni su re ba
我該怎麼蔑視明天
前を向けますか
mae wo muke ma su ka
才能向前進(jìn)呢
生まれた代償が
umare ta daisyou ga
誕生的代價(jià)
呼吸を止め彷徨う感情が
kokyuu wo tome samayou kanjyou ga
停止呼吸並徬徨的感情
死んで
shinde
已經(jīng)死去
色を落として伝う
iro wo otoshi te tsutau
並褪色地沿著臉頰滑下
この病に名前をつけて
ko no yamai ni namae wo tsu ke te
為這場病取個(gè)名字吧
能書きに理解を預(yù)けて
nou gaki ni rikai wo azuke te
在自我吹噓上寄託理解吧
この命に名前をつけて
ko no inochi ni namae wo tsu ke te
為這條命取個(gè)名字吧
夜明けの無い価値に答えを処方して
yoake no nai kachi ni kotae wo syohou shi te
為不會(huì)迎來黎明的價(jià)值給予答案的處方箋吧
お腹を大きくした貓に
onaka wo ookiku shi ta neko ni
面對(duì)肚子變得鼓鼓的貓咪
寒すぎる季節(jié)の真ん中
samu su gi ru kisetsu no mannaka
在過於寒冷的季節(jié)正中央
理性と引き換えた
risei to hiki kae ta
與理性作為交換
命を宿す無防備の連鎖の
inochi wo yadosu muboubi no rensa no
寄宿生命的毫無防備的連鎖
幸せに
shiawase ni
祝你幸福
ありがとうが言えない僕なんか
a ri ga to u ga ie na i boku na n ka
對(duì)於說不出「謝謝你」的我
帰り道不條理で
kaeri michi fujyouri de
在歸途中用不合理來
消してしまってよ
keshi te shi matte yo
抹消掉吧
この病いに名前をつけて
ko no yamai ni namae wo tsu ke te
為這場病取個(gè)名字吧
明日も過去も忘れさせて
ashita mo kako mo wasure sa se te
讓我忘記明天與過去吧
滴る慘めも枯れ果てて
koboreru mijime mo kare hate te
就連十分鮮艷的悲慘也徹底凋零
まだ欲を掻き下を向いて歩く
ma da yoku wo kaki shita wo muite aruku
我依舊搔著慾望並低頭行走
僕の心から
boku no kokoro ka ra
從我的心中
僕が居なくなる夢の続きへ
boku ga inaku na ru yume no tsuzuki he
前往我消失不見的夢境後續(xù)
気が觸れて白んだら
ki ga fure te shironda ra
當(dāng)我變得癲狂且茫然時(shí)
目をつむるだけ
me wo tsu mu ru da ke
只會(huì)閉上雙眼而已
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。