ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【flower?IA】退屈は連鎖しない【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-08-07 03:02:56 | 巴幣 20 | 人氣 160


作詞:黎瀬アカ
作曲:黎瀬アカ
PV:さて丸うさ次郎?Ren 1to
唄:flower?IA

中文翻譯:月勳


「幽霊を知っているかい、気味が悪いとか蹴らないで」
"yuurei wo shitte i ru ka i, kimi ga warui to ka kerana i de"
「你知道幽靈嗎、別因為感到噁心而拒絕我啊」

「無色に近く透明で、大人に聞いても知らんぷり」
"musyoku ni chikaku toumei de, otona ni kiite mo shiran pu ri"
「靠近無色一樣的透明、即使詢問大人 他們也假裝不知情」

當たり前じゃん。と笑うけど、考えたことも無かったんだ。
atari mae jyan. to warau ke do, kangae ta ko to mo nakatta n da.
「這是理所當然的嘛。」雖然你如此笑著說道、但你也沒有思考過呢。

子供にしか見えない。けれど、噓ではないかもね。
kodomo ni shi ka mie na i. ke re do, uso de wa na i ka mo ne.
或許只有小孩子才能看到。但是、這也許不是謊言呢。


大切なことも 目に見えるだけじゃ無いだろう。
taisetsu na ko to mo     me ni mie ru da ke jya nai da ro u.
重要的事物 不僅僅限於肉眼可見的。

シワができたとか 徐々に大人になった。
shi wa ga de ki ta to ka     jyojyo ni otona ni natta.
長出了皺紋之類的 我漸漸成為了大人。


喉を裂く君のナイフが、作り物みたいで綺麗でした。
nodo wo saku kimi no naifu ga, tsukuri mono mi ta i de kirei de shi ta.
劃開喉嚨的你的刀子、就像是仿造品一樣十分美麗。

蒸発もしていたんだ。
jyouhatsu mo shi te i ta n da.
甚至也不知去向。

現実より小説の方がいいと願うだけいいだろ。
genjitsu yo ri syousetsu no hou ga i i to negau da ke i i da ro.
你只是希望小說比現實更好而已對吧。

「もっと、ねぇもっと、生きたかった」
"motto, nee motto, iki ta katta"
「更多、吶更多、我還想活下去」


潮の匂いが鼻を突き刺した。この街を嫌いになる
shio no nioi ga hana wo tsuki sashi ta. ko no machi wo kirai ni na ru
海潮的味道刺痛著鼻子。讓我討厭起了這座城鎮

理由を探していた、寂しかったんだ。
riyuu wo sagashi te i ta, sabishi katta n da.
我尋找著理由、我感到了寂寞。

雁來月、並木の夕暮れを背中に後ろめたさが殘る。
ganrai zuki, namiki no yuugure wo senaka ni ushiro me ta sa ga nokoru.
桂月、留下了背對行道樹黃昏的後悔。

大人になったとかどうでもいいよ、いいよ。
otona ni natta to ka do u de mo i i yo, i i yo.
不管是否長大成人都無所謂啊、無所謂啊。


なんてしたって、時間は過ぎてくから。
na n te shi tatte, jikan wa sugi te ku ka ra.
不管我怎麼做、時間都將流逝而過。

物語に縋った。
mono gatari ni sugatta.
所以我依賴著故事。


膨らんだ頬を裂くナイフを手にかけて震えた。
fukuranda hoo wo saku naifu wo te ni ka ke te furue ta.
我將手放上了劃開膨脹的臉頰的刀子並顫抖不已。


喉を裂く君のナイフが、作り物みたいで綺麗でした。
nodo wo saku kimi no naifu ga, tsukuri mono mi ta i de kirei de shi ta.
劃開喉嚨的你的刀子、就像是仿造品一樣十分美麗。

蒸発もしていたんだ。
jyouhatsu mo shi te i ta n da.
甚至也不知去向。

現実より小説の方がいいと願うだけいいだろ。
genjitsu yo ri syousetsu no hou ga i i to negau da ke i i da ro.
你只是希望小說比現實更好而已對吧。

まだ、わからないんだよ。
ma da, wa ka ra na i n da yo.
我依舊、不明白啊。


「いなくなって、ごめんね」 夢にまで現れて地獄だな。
"i na ku natte, go men ne"     yume ni ma de araware te jigoku da na.
「對不起、我消失了」 你甚至出現在了我的夢裡 還真是地獄呢。

暑い。寒い。眩しい。暗い。全てを分かち合いたいんだ。
atsui. samui. mabushi i. kurai. subete wo wakachi ai ta i n da.
好熱。好冷。好耀眼。好黑。我想與你分享一切啊。

「幽霊のこと覚えてたんだ、そっか」救いなんてなかった。
"yuurei no ko to oboe te ta n da, sokka" sukui na n te na katta.
「你還記得有關幽靈的事情啊、是嘛」這根本不成任何救贖。

今日も寢たきりで終わる。
kyou mo neta ki ri de owaru.
我也只能臥在床上地結束今天。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作