
作詞:ove?syun
作曲:Dai(NEW JACK)
唄:sloppy dim
中文翻譯:月勳
むかしむかしある所に
mu ka shi mu ka shi a ru tokoro ni
聽(tīng)說(shuō)很久很久以前 在某個(gè)地方
それはそれはとても不器用な
so re wa so re wa to te mo bukiyou na
有位十分笨拙的
魔法使いの少年がいたらしい…
mahou zukai no syounen ga i ta ra shi i...
身為魔法師的少年…
魔法の使い方もわからず
mahou no tsukai kata mo wa ka ra zu
不明白魔法的使用方法
呪いの言葉をまき散らす
noroi no kotoba wo ma ki chirasu
並彌散著詛咒的咒詞
僕が良ければこれでいいのって
boku ga yokere ba ko re de i i notte
要是我好的話這樣就可以了
神様も悩ました
kami sama mo nayamashi ta
就連神明大人也煩惱不已
現(xiàn)在ゼンマイ全回転頭の中フル回転
genzai ze n ma i zen kaiten atama no naka furu kaiten
現(xiàn)在轉(zhuǎn)起全部的發(fā)條吧 轉(zhuǎn)動(dòng)起整個(gè)腦袋
どう考えても絶対ね呪いでは無(wú)理だって
do u kangae te mo zettai ne noroi de wa muri datte
不管怎麼思考這都絕對(duì)不可能是詛咒呢
やっぱりあなたを笑わせる方法は 妄想さ
yappa ri a na ta wo warawase ru houhou wa mousou sa
果然要讓你露出笑容的方法是 妄想呢
抱きしめることだけね。
daki shi me ru ko to da ke ne.
只是擁抱而已呢。
見(jiàn)知らぬ子がひとりまた泣いてる
mishiranu ko ga hi to ri ma ta naite ru
再次有一位未曾見(jiàn)過(guò)的孩子哭泣了
お天道様も無(wú)視マジないね
otendou sama mo mushi maji na i ne
就連太陽(yáng)神也無(wú)法無(wú)視呢
笑わせてあげるふざけないで
warawase te a ge ru fu za ke na i de
我來(lái)讓你露出笑容吧 別開(kāi)玩笑了啊
カタコトで唱える?yún)猡い?/div>
ka ta ko to de tonae ru noroi de
靠隻言片語(yǔ)所詠唱而出的詛咒
道に迷う貓が差し出す手
michi ni mayou neko ga sashi dasu te
迷路的貓咪所伸出的手
僕のポケットに何もないです
boku no poketto ni nani mo na i de su
我的口袋裡一無(wú)所有
願(yuàn)いをひとつだけ葉えてあげる
negai wo hi to tsu da ke kanae te a ge ru
讓我來(lái)為你實(shí)現(xiàn)一份願(yuàn)望吧
カタコトで唱える?yún)猡い?/div>
ka ta ko to de tonae ru noroi de
靠隻言片語(yǔ)所詠唱而出的詛咒
もうこれで何回目
mo u ko re de nan kai me
這樣已經(jīng)是第幾次了呢
觸れた分だけ吸い取られてく
fure ta bun da ke sui torare te ku
只要接觸就被吸取走一部分
取り消しのない一撃は
tori keshi no na i ichi geki wa
不會(huì)作廢的一擊
隕石に匹敵しちゃう刺激
inseki ni hitteki shi cyau shigeki
是比得上隕石的刺激
おさがりのローブを身にまとう
o sa ga ri no ro-pu wo mi ni ma to u
身穿著舊法衣
きっと誤作動(dòng)で逃げまどう
kitto gosadou de nige ma do u
一定會(huì)因?yàn)檫\(yùn)轉(zhuǎn)失誤而慌亂逃跑
分厚い説明書(shū)に記された
bunatsui setsumei syo ni shirusare ta
紀(jì)載於較厚的說(shuō)明書(shū)裡的
-用法容量を守って使いなさい-
youhou youryou wo mamotte tsukai na sa i
-請(qǐng)遵守用法和容量並使用-
噂のマントにくるまる
uwasa no manto ni ku ru ma ru
將身子包裹在傳說(shuō)中的披風(fēng)中
気づかぬうちに世界を揺るがす
ki zu ka nu u chi ni sekai wo yurugasu
趁著沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)之際震動(dòng)世界
呪いを間違うはずがないよ
noroi wo machigau ha zu ga na i yo
不應(yīng)該搞錯(cuò)詛咒的啊
きっと握った杖が悪いんだ。
kitto nigitta tsue ga warui n da.
一定是我所緊握著的魔法杖不好啊。
見(jiàn)知らぬ子がひとりまた泣いてる
mishiranu ko ga hi to ri ma ta naite ru
再次有一位未曾見(jiàn)過(guò)的孩子哭泣了
お天道様も無(wú)視マジないね
otendou sama mo mushi maji na i ne
就連太陽(yáng)神也無(wú)法無(wú)視呢
笑わせてあげるふざけないで
warawase te a ge ru fu za ke na i de
我來(lái)讓你露出笑容吧 別開(kāi)玩笑了啊
カタコトで唱える?yún)猡い?/div>
ka ta ko to de tonae ru noroi de
靠隻言片語(yǔ)所詠唱而出的詛咒
道に迷う貓が差し出す手
michi ni mayou neko ga sashi dasu te
迷路的貓咪所伸出的手
僕のポケットに何もないです
boku no poketto ni nani mo na i de su
我的口袋裡一無(wú)所有
願(yuàn)いをひとつだけ葉えてあげる
negai wo hi to tsu da ke kanae te a ge ru
讓我來(lái)為你實(shí)現(xiàn)一份願(yuàn)望吧
カタコトで唱える?yún)猡い?/div>
ka ta ko to de tonae ru noroi de
靠隻言片語(yǔ)所詠唱而出的詛咒
-
日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。
相關(guān)創(chuàng)作
巴哈姆特2月份每日人氣排行榜
10
1736
巴哈姆特1月份每日人氣排行榜
8
1454