ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【Ci flower】カガリビバナ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-06-24 13:52:08 | 巴幣 20 | 人氣 338


作詞:cosMo@暴走P
作曲:cosMo@暴走P
編曲:cosMo@暴走P
PV:cosMo@暴走P
唄:Ci flower

中文翻譯:月勳


――忘れたくない「痛み」があるんだ
--wasure ta ku na i "itami" ga a ru n da
――我擁有不想遺忘的「疼痛」啊


極彩色の庭園で
goku saishiki no teien de
在五彩的花園裡

季節外れの 白く控え目に一輪
kisetsu hazure no     shiroku hikaeme ni ichirin
不合時節的 純白且保守的一朵花


夏の暑さも 世界の不條理さも
natsu no atsusa mo     sekai no fujyouri sa mo
夏日的酷暑也好 世界的不合理之處也罷

君はきっと 無縁で知らなかったのだろう
kimi wa kitto     muen de shiranakatta no da ro u
你一定是因為無緣 所以才不知情對吧


惹かれ合ったのは遠い遠い昔
hikare atta no wa tooi tooi mukashi
我們在老早以前互相吸引

交わした言葉 砂のように零れ落ちる
kawashi ta kotoba     suna no yo u ni kobore ochi ru
交換的話語 就像沙子一樣灑落


強烈な日差しがまた
kyouretsu na hizashi ga ma ta
強烈的陽光再次

アスファルトに陰を落とす
asufaruto ni kage wo otosu
在柏油路上罩上了陰影


募る悲しみが それだけが
tsunoru kanashi mi ga     so re da ke ga
我所累積的悲傷 僅僅如此

殘された 大切な傷跡
nokosare ta     taisetsu na kizu ato
是我所留下的 重要的傷痕


「大丈夫、まだ痛みは在る」
"daijyoubu, ma da itami wa aru"
「沒關係、疼痛依舊存在」


凪といえば凪 黃昏が心地よい
nagi to i e ba nagi     tasogare ga kokochi yo i
風平浪靜 黃昏讓人感到舒適

思い出徐徐(おもむろ)に闇に溶けゆく
omoide omomuroni yami ni toke yu ku
回憶靜靜地融入黑暗之中


この悲しみはいつか消えて
ko no kanashi mi wa i tsu ka kie te
即使我的心重新感到穩定

心は穏やかさを取り戻しても
kokoro wa odayaka sa wo tori modoshi te mo
這股悲傷也將在總有一天消失


夏に似つかわしくない 儚いその花の名前を
natsu ni nitsukawashi ku na i     hakanai so no hana no namae wo
講出與夏天不相襯的 虛渺的那朵花的名字吧


「大丈夫、大丈夫」
"daijyoubu, daijyoubu"
「沒關係、沒關係」

まだ覚えている
ma da oboe te i ru
我依舊記憶猶新


枯れゆくと知って
kare yu ku to shitte
我知道它即將枯萎

花は咲く 咲いていた
hana wa saku     saite i ta
花朵盛開 它已經就此綻放


「どうして、どうして、君なんだ」
"do u shi te, do u shi te, kimi na n da"
「為什麼、為什麼、是你啊」


花が落ちたのも遠い遠い昔
hana ga ochi ta no mo tooi tooi mukashi
花朵早就在老早以前凋謝

記憶のかけら ゆるやかに剝がれ落ちる
kioku no ka ke ra     yu ru ya ka ni hagare ochi ru
記憶的碎片 緩慢地剝落


なだらかな下り坂の
na da ra ka na kudari zaka no
我凝視著

終點(おわり)見ては 陰が伸びる
owari mite wa     kage ga nobi ru
平緩下坡的盡頭 陰影延伸而出


水面は靜寂  星は淀みなく空を流れ
minamo wa seijyaku     hoshi wa yodomi na ku sora wo nagare
水面沉寂 星星流暢地劃破天空


「そちらは変わりなく過ごしてますか?」
"so chi ra wa kawari na ku sugoshi te ma su ka?"
「你那邊的情況是否仍然如常?」


移ろう季節は 波のように寄せては返す
utsurou kisetsu wa     nami no yo u ni yose te wa kaesu
逐漸變化的季節 就像波浪一樣寄來還去

君と僕のすべて置き去りにして
kimi to boku no su be te oki zari ni shi te
丟棄你與我的一切吧


この悲しみはいつか消えて
ko no kanashi mi wa i tsu ka kie te
即使我的心重新感到穩定

心は穏やかさを取り戻しても
kokoro wa odayaka sa wo tori modoshi te mo
這股悲傷也將在總有一天消失


夏に似つかわしくない 儚いその花の名前を
natsu ni nitsukawashi ku na i     hakanai so no hana no namae wo
講出與夏天不相襯的 虛渺的那朵花的名字吧


「大丈夫、大丈夫」
"daijyoubu, daijyoubu"
「沒關係、沒關係」

まだ覚えている
ma da oboe te i ru
我依舊記憶猶新


決して忘れない
kesshi te wasure na i
我絕不會忘記

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作