初戀
作曲 : n-buna from ヨルシカ
作詞 : 柳田周作
唱 : 柳田周作, アユニ?D(BiSH/PEDRO)
封面縮圖:官方MV縮圖
ねえ 海が見(jiàn)たいと笑った
「欸 我想去看海」你笑著說(shuō)
君のようには うまく笑えなかった
沒(méi)有辦法像你一樣 好好的露出笑容
うん いつか連れていくねって
「嗯 哪天帶你去」這樣說(shuō)著
指切りをして 少し恥ずかしくなって
勾起手約定 你難為情了起來(lái)
わざと戯けてみた
我故意捉弄了你
夏霞たなびいて
夏天的薄霧延伸著
空に溶けては
消融在空中
また君を想う
於是我又想起了你
今年もあの海まで
今年也直到那片海之前
辿り著いたなら
繼續(xù)前行的話
逢えるかな
我們會(huì)相遇嗎
砂の足跡
沙灘上的足跡
気の抜けてぬるくなった
沒(méi)了氣變溫了*1
ラムネ越しでも
因?yàn)槭蔷退阃高^(guò)彈珠汽水
眩しく見(jiàn)えるもんだから
也依然耀眼可見(jiàn)的東西啊*2
なんでもないラジオの會(huì)話で
雖然用平凡無(wú)奇的廣播話題
誤魔化すけれど
呼嚨了過(guò)去
恥じらう僕に
但還是對(duì)著難為情的我
微笑みかける君
微笑的你
あの夏まで
直到那個(gè)夏天
もう一度だけ戻れるのならきっと
如果能再次回去的話 一定
照れ隠しも躊躇うことも忘れて
會(huì)把遮遮掩掩和猶豫不決都忘卻
夕凪の中 時(shí)間を止める魔法を
晚霞的風(fēng)中 施展暫停時(shí)間的魔法
行方も知らされず
連去向都全然不知
風(fēng)に流されてゆく雲(yún)のようで
像被風(fēng)沖刷而走的雲(yún)一樣
何処かで見(jiàn)てるかなあ
現(xiàn)在在哪裡看著呢
今年打ち上がれば
如果今年也有的話*3
花火の下で
那就在煙火下
待ち合わせよう
見(jiàn)面吧
同じ世界でまた
在同樣的世界再次
出逢えた時(shí)は
相遇的時(shí)候
伝えるさ
就告訴你吧
初戀の人
初戀的人啊
-
*1:這裡可能是指彈珠汽水
*2:這裡可能是指男生或女生
*3:這裡是指放煙火(可能是祭典或花火大會(huì)之類的)
關(guān)於這首歌的視角我個(gè)人覺(jué)得從頭到尾都是同一人(暫定可能是男生)或主歌第一段是男生第二段女生(也可能相反),雖然實(shí)際是兩人交叉唱的,但這也有另一個(gè)可能,歌曲中的兩人是完全一樣的心情,才會(huì)在歌詞上主歌只有一人視角。
-
在2023年的今天雖然已經(jīng)有人翻過(guò)這一首了但我還是想試著翻看看並發(fā)布,第一次聽(tīng)到這首歌是在2021的夏天,並在2022的夏天和冬天與樂(lè)團(tuán)的朋友們表演了這首,這是我第一次跟一群喜歡的人一起表演,也是我第一次唱和音,謝謝這首歌為我?guī)?lái)了兩個(gè)美好的夏天和一個(gè)冬天。
2022一直在團(tuán)練和課業(yè)中度過(guò),雖然早早就翻了這首,但直到現(xiàn)在才第一次好好的去思考歌詞的意義、歌曲中兩人的心情及視角等,在重新思考過(guò)後也對(duì)歌詞做了一些修改,這首歌對(duì)於心情沒(méi)有太多的「我很難過(guò)」、「我很高興」這類直接的形容,只有很真實(shí)的想法與念頭,卻可以從中感受到細(xì)膩的情感,這首歌在各方面真的都讓我非常喜歡。
-
本人是翻譯新手也是巴哈新手,如果有哪些地方有問(wèn)題或建議請(qǐng)不要吝嗇多指教(*′ω`*)
我不是日文專業(yè),可能多少會(huì)有錯(cuò)誤,如果需要拿取或參考我的翻譯請(qǐng)三思,拿取時(shí)也請(qǐng)附上我的名字或連結(jié),謝謝。
-
時(shí)隔一年