tour / Hump Back
うねる高速道路
蜿蜒的高速公路
右に左に夕陽を感じながら
以左右兩側(cè)感受著夕陽
明日のことを考える
並思考關(guān)於明天的事
はぐれたあの子は元気だろか
那走散的孩子過得還好嗎
軋む生活の淵に
搖晃地單腳站立於
イッポン足でフラついて立ってら
嘎吱作響的生活邊緣
昨日のことを思い出す
回想起昨天的事
なんであんなこと言っちゃったんだよ
為什麼脫口說出那種話了呢
季節(jié)外れのアワダチソウが
不合時節(jié)的幸福花(註)
緑の中を揺れている
在一片翠綠中搖曳著
這っている
爬滿地面
明日には 明日には
明天 明天
何か変わるかもしれない
也許就會產(chǎn)生些許變化
バンドワゴンの隙間から 僕らの夢が
流行潮流的縫隙之間 我們的夢想
隠せずにいるのさ
無法隱藏其中
巡る 四季の交差點
流轉(zhuǎn)著 四季的十字路口
退屈そうにへばりついたままで
就這麼無聊地緊緊糾纏
自分のことを見つめている
凝視著自己
なんて情け無い顔をしてんのさ
多麼狼狽的一副表情啊
明日には 明日には
明天 明天
何か変わるかもしれない
也許就會產(chǎn)生些許變化
バンドワゴンの隙間から 僕らの夢が
流行潮流的縫隙之間 我們的夢想
隠せずにいるのさ
無法隱藏其中
僕らには 僕らには
我們 我們
確かな高鳴りがここにある
有著確實的悸動存在於此
最初の春の隙間風
初春吹入門縫間的風
僕らの夢は
我們的夢想
始まっていたんだ
已經(jīng)開始了
最初の春の隙間風
初春吹入門縫間的風
僕らの夢は
我們的夢想
始まっていたんだ
已經(jīng)開始了
註:アワダチソウ指加拿大一枝黃花(學(xué)名:Solidago canadensis),又名黃鶯、米蘭、幸福花。
日文不太好 翻譯上若有問題希望可以私訊或留言指正 大感謝!