作詞:しいか
作曲:しいか
PV:しいか
唄:初音ミク?冥鳴ひまり?四國めたん(VOICEVOX)
中文翻譯:月勳
僕ら穢れた地に捕らわれて
boku ra kegare ta chi ni toraware te
我們被汙穢的大地所捕獲
満たされないまま
mitasare na i ma ma
且依舊無法得到滿足
"濁りきった雨の殘響が
"nigori kitta ame no zankyou ga
"混濁不清的雨的回聲
たった一つの窓を曇らせてしまった
tatta hitotsu no mado wo kumorase te shi matta
讓唯一的窗戶變得模糊不清
噎せ返るような皐月の朝は
muse kaeru yo u na satsuki no asa wa
像是讓人喘不過氣一樣的皐月早晨
決して僕を放してくれなかった
kesshi te boku wo hanashi te ku re na katta
絕對不會放我離開
創(chuàng)造と無常が犇めき合う俗世について。
souzou to mujyou ga hishimeki au zokuse ni tsu i te.
有關(guān)創(chuàng)造與變化不定所互相推擠的人世。
愛情が內(nèi)包する快楽の暴虐性について。
aijyou ga naihou su ru kairaku no bougyaku sei ni tsu i te.
有關(guān)愛情所含有的快樂暴虐性。
捨てて 忘れて 創(chuàng)って 消して"
sute te wasure te tsukutte keshi te"
捨棄 遺忘 創(chuàng)造 抹消"
あとどれくらい罰を耐え抜けば
a to do re ku ra i batsu wo tae nuke ba
我還要再熬過多少懲罰
突きつけられた銃口は錆び付くのでしょう?
tsuki tsu ke ra re ta jyukou wa sabi tsuku no de syou?
放在我面前的槍口才會生鏽呢?
私の命は今、鮮やかさを失う。
watashi no inochi wa ima, azayaka sa wo ushinau.
我的生命於此刻、失去了鮮明。
此の儘終わってしまうの?
ko no mama owatte shi ma u no?
我將會就這麼迎來完結(jié)嗎?
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。