『在一次又一次躊躇不前之中 想試圖伸手去描繪些什麼』
原曲:
すりぃ Self Cover:
音不醉 中文翻唱Ver:
在越是成為大人後DeDeDe
內心就越像步入了伽藍殿(*1)
人生論者們主張的現代學
讓少女化作為鳥奮飛
越面對漂亮的事物PaPaPa
就越該蹲下將鞋帶綁好吧
統計論者們舉起數據作法
讓少年化作風的翅膀
無所事事渾渾噩噩渡一生
別上壽終正寢的識別證
Telecaster B-boy(*2)
能否獻唱一曲
以謊言來譜詞的「我愛你」
那煩人的G-Girl
魅惑於High Tension
在這個同類相食的社會裡
在一次又一次躊躇不前之中
想試圖伸手去描繪些什麼
Telecaster B-boy
能否獻唱一曲
儘管於眾目之下也無人傾聽
外表看起來越正常DeDeDe
就越是隱藏著更多的危險
以毒針上妝後歌頌的每天
讓少女化作為花紛飛
倘若越將耳朵摀住PaPaPa
那些傢伙們的聲音就越響亮
終於將人給刺傷的那句話
讓少年總算再回頭望
無所事事渾渾噩噩的妄想
就留給彼此臨終時再演講
Telecaster B-boy
能否演奏一曲
以雜訊做起音的「我愛你」
那著急的G-Girl
為何妳如此大意
總忘記仍在頰上的淚滴
想遮起在過去曾劃下的秘密
藏起那為撫平傷痛的痕跡
Telecaster B-boy
能否演奏一曲
只為在此時此刻將我給抱緊
受困這世界裡
總無法好好呼吸
能否有宣告再見的勇氣
渴求原諒之際
背對現實離去
盼望某日於他處再相聚
Telecaster B-boy
能否再唱一曲
以謊言來譜詞的「我愛你」
那憐人的G-Girl
迷茫於High Tension
在這個同類相食的社會裡
在一次又一次徘徊猶疑之中
想試圖伸手去挽留些什麼
Telecaster B-boy
能否再唱一曲
眾目之下也無人傾聽的愛意
PA RU PA RU RA
*1:這邊為配合韻腳而將原詞的「伽藍堂(がらんどう)」改成「伽藍殿」。「がらんどう」意旨「在廣大空間中卻空空如也的樣子」,漢字雖然能寫作「伽藍堂(洞)」,不過其實和佛教術語中的「伽藍」並無直接相關。
*2:「telecaster」是電吉他的型號;至於「B-boy」個人認為並非一般註釋所指的「break boy」,而是和後面的「G-girl」一樣只是單純的重複字首的唱法而已。
◆追記◆
微調部分歌詞、修正並刪除波浪線以求簡潔。
2023.06.17:微調部分歌詞並新增音不醉中文翻唱版本。
◆雜談◆
「テレキャスターヒ?ーホ?ーイ」就如同先前的「成癮夜」一樣沒有固定中譯,但同樣以初聽聞的情況比較,前者已然沒有當時那種對PV寓意以及歌詞特有的用字遣詞感到驚豔的心情,不過這並非貶意,而是指我能更有餘裕地期待三哥會再次寫出讓人願意洗耳恭聽的優秀作品。
這部分其實也直接反應到填詞上,因為我這回再面對那些三哥風(?)的歌詞時已經不會去鑽牛角尖地思考意涵為何,反而會先一步去想要如何把它呈現於填詞之中,又或是如何運用才不顯得突兀(相信後來的「エゴロック」能說得上是融會貫通三哥作品後的漂亮發表)。
現在回頭來看,若非這時三哥訓練有成,往後碰到kanaria和神谷志龍兩個討厭鬼的作品時恐怕真的不會那麼順利呢。
<發表於2013.09.12 【中文填詞】テレキャスターヒ?ーホ?ーイ(Telecaster B-boy)>