『是誰(shuí)奏起這安魂曲』
原曲:
初音ミク Ver:
黑貓小夜曲 中文翻唱 Ver:
曖昧的言語(yǔ) 錯(cuò)落在緊握的手心
何謂哭泣又何謂憐憫 連同淚水都贈(zèng)予你
Ironic Love Cue(*1) 那是我 不可告人的秘密
溫柔四溢於妳的懷裡 是誰(shuí)奏起這安魂曲
做了場(chǎng)變成蝴蝶的夢(mèng)
但是你卻沒(méi)能伴我左右
要是可以再度許願(yuàn)
請(qǐng)你別離開(kāi)我的身邊
灼人地Mira(*2) 渴望著Fly High(*3) 若能被你佔(zhàn)有的話
我願(yuàn)意將身心全都獻(xiàn)上 就這樣 伸手去擁抱那道熱浪
灼人地Mira 渴望著Fly High 若你能因此被留下
我會(huì)將這愛(ài)意鐫刻心房 徹響吧 這一首以你為名的彌撒
倘若一人會(huì)有多寂寞呢
離別的吻該有多痛苦呢
倘若兩人這幸福的片刻
還有明天
Lover 迷人的Lover 若能將妳佔(zhàn)有的話
為這場(chǎng)只屬於我們的夢(mèng)境 妳是否答應(yīng) 獻(xiàn)出愛(ài)意
迷人的Lover 想與妳Fly Away 就這樣直到盡頭
為這場(chǎng)愛(ài)和淚水主演的戲 妳是否願(yuàn)意 獻(xiàn)出性命
只要你
今後別離開(kāi)我的身邊
罪孽的Karma(*4) 墜落的Fly High 若能被你擁抱的話
我仍願(yuàn)將身心全都獻(xiàn)上 只冀望 你還會(huì)回到我的身旁
最後的Drama 請(qǐng)不要Flow Away 即便我無(wú)法承受
我會(huì)將這悔意鐫刻心房 落幕吧 這一首以你為名的彌撒
倘若一人會(huì)有多寂寞呢
離別的吻該有多痛苦呢
倘若兩人這幸福的片刻
能到永遠(yuǎn)
*1:原詞「愛(ài)のRE:ラビュー」的空耳填詞,有一說(shuō)為「I only love you」,但我是我拒絕。
*2:西班牙文的「注視」之意,不過(guò)此用法為命令式,亦有上對(duì)下的意味在,一般多用「mire」較為禮貌。不過(guò)這個(gè)單字相信大家並不陌生。 *3:除字面解釋的「高飛」以外,做片語(yǔ)時(shí)亦有形容人「野心蓬勃」和「情緒高漲」之意。
*4:即「業(yè)」,佛教術(shù)語(yǔ),意旨由思想導(dǎo)致的行為,而其結(jié)果則為業(yè)報(bào)(果報(bào))。
◆追記◆2023.08.04:新增黑貓小夜曲中文翻唱版本並配合翻唱微調(diào)一處歌詞。
2024.09.09:更換星街部分歌詞顏色。
◆雜談◆
相信有不少人在我丟「大脳的なランデブー」的時(shí)候就知道是這首歌了,畢竟事到如今這傢伙的歌我也沒(méi)有缺席的道理,更何況居然直接出了本人對(duì)唱,不好好玩一下實(shí)在說(shuō)不過(guò)去。 而很顯然地,就算是本人獻(xiàn)聲的對(duì)唱曲Kanaria還是維持著出道迄今的風(fēng)格,雖然總算是沒(méi)有更多自創(chuàng)的組合字,但難以敘明的歌詞還是讓人非常頭痛。尤其向來(lái)他歌詞都是直接寫(xiě)英文的,這回卻全都乖乖用了片假すい醬妳的英文沒(méi)有Miko差才對(duì)吧,讓我一度猶豫要不要乾脆把英文全部換掉。不過(guò)後來(lái)想想,既然他都能貫徹到底,那我這時(shí)候放棄比賽不就結(jié)束了嗎也太可惜,而且總有種像是認(rèn)輸?shù)母杏X(jué),怪討厭的(#
不過(guò)我雖然在用詞上開(kāi)了不少玩笑,但原詞中相呼應(yīng)的部分還是多少都有顧及;而另一方面,也試著用「你/妳」去展現(xiàn)出兩人的視角,唯一可惜的地方大概就是副歌的諧音只能改以押韻的方式呈現(xiàn)吧。