『一點點一點點惡化 一點點一點點削下』
原曲:
花鋏 Ver:
黑貓小夜曲 中文翻唱Ver:
將這個早已頹廢 乏味的夢中幽怨 與嫉妒傾數搗毀
又為何躊躇不前 無法割捨的是誰 真偽交織的曖昧
一點點一點點惡化
一點點一點點削下
一點點一點點掙扎
擁入懷中的 愛
虛有其表的 愛
曾憧憬的舞臺 被同情的醜態 傷痕滿載的離開
於覆巢之下的 愛
無庸置疑的 愛
已幕落的舞臺 被嗤笑的完敗 從回憶中剝落的愛
不復有你的現在
紅線 尋緣 交纏不解 盤根錯節
就連膚淺的心也輕信巧言而受騙
淚流滿面 故作寡言姘媾於街
說白點 就是遊女終日巡演的情節
一點點一點點惡化
一點點一點點剜剮
一點點一點點崩塌
猖狂肆意的 愛
惹人厭煩的 愛
多無謂的競賽 最低劣的崇拜 自甘墮落的喝采
於覆巢之後的 愛
給偽善者的 愛
無用的感慨 多餘的等待 寡廉鮮恥的愛
你已不在的未來
◆追記◆修正格式以求簡潔。
2023.11.30:新增黑貓小夜曲中文翻唱版本。
◆雜談◆
「MIRA」是當時kanaria受邀替剛出道不久(?)的新人(?)小春六花的官方指定曲之一,歌名沒有固定中譯、詞曲也和往常的作品明顯有別,因此在填詞前還在留言區爬文試圖拼湊關於歌名及歌曲全貌的蛛絲馬跡,爾後當然是華麗的失敗了所以才變成現在這個樣子。
而最後,我決定配合相較抑鬱低沉的曲調用了同樣陰鬱灰暗的字眼,甚至為表不滿在副歌的地方刻意寫出和原詞對立的詞句,像是「不被同情(慰めもない)?被同情的醜態」、「可疑的(怪しげな)愛?無庸置疑的愛」等等。雖然也不全然每一句都有針對,但我想大概也是從這時候有了想槓上kanaria的壞習慣的(#