作詞:わらべ
作曲:ive
編曲:わらべ
PV:絶えず踴るヒール
唄:初音ミク?歌愛ユキ
中文翻譯:月勳
みたくもない絡(luò)みたくもない
mi ta ku mo na i karami ta ku mo na i
我不想看也不想牽扯其中
それはひとの見て呉れ
so re wa hi to no mite kure
那就是人們的外觀
でも不満も理解もありはしない
de mo fuman mo rikai mo a ri wa shi na i
但是我沒有任何不滿與瞭解
本當(dāng)に気持ち悪いね?
hontou ni kimochi warui ne?
實際上這真的很噁心呢?
身體と心に都合の良い毒を欠いたから
karada to kokoro ni tsugou no ii doku wo kaita ka ra
因為我的身心缺乏了一種自私的毒啊
身體と心に都合の良い愛を守ったから
karada to kokoro ni tsugou no ii ai wo mamotta ka ra
因為我守護(hù)了對身心都很自私的愛情啊
識りもしないから私利もしない
shiri mo shi na i ka ra shiri mo shi na i
因為我不知情所以也沒有個人利益
まるでエゴルサンチマン
ma ru de ego rusanchiman
就像是利己主義的無名怨憤
件の件ではごめんね。
ken no ken de wa go men ne.
對於此事我感到十分抱歉。
でも本當(dāng)にありがとう
de mo hontou ni a ri ga to u
但是真的很謝謝你
身體と心に都合の良い毒を欠いたから
karada to kokoro ni tsugou no ii doku wo kaita ka ra
因為我的身心缺乏了一種自私的毒啊
身體と心に都合の良い愛を守ったから
karada to kokoro ni tsugou no ii ai wo mamotta ka ra
因為我守護(hù)了對身心都很自私的愛情啊
そっと溫めた蕓術(shù)性
sotto atatame ta geijyutsu sei
偷偷地加熱的藝術(shù)性
幸せになったら判らなくなる
shiawase ni natta ra wakarana ku na ru
要是變得幸福的話便會變得無法批判
音楽と言えどそれに限らない
ongaku to ie do so re ni kagirana i
雖然這稱作音樂但卻不僅僅如此
それをみんな怖がってる
so re wo mi n na kowagatte ru
這就是人們所害怕的
じっと溫めた蕓術(shù)性
jitto atatame ta geijyutsu sei
一動不動地加熱的藝術(shù)性
記憶を辿っても思い出せない
kioku wo tadotte mo omoi dase na i
即使我追溯記憶也無法想起
音楽と言えどそれに限らない
ongaku to ie do so re ni kagirana i
雖然這稱作音樂但卻不僅僅如此
それをみんな怖がってる
so re wo mi n na kowagatte ru
這就是人們所害怕的
金魚鉢に入ったあの子なんかに興味がない
kingyo bachi ni haitta a no ko na n ka ni kyoumi ga na i
我對進(jìn)到金魚缸裡的那孩子不感興趣
検索して調(diào)べたままに優(yōu)しくされるの悲しい(>_<)
kensaku shi te shirabe ta ma ma ni yasashi ku sa re ru no kanashi i
即使我依舊在檢索並且調(diào)查但卻被溫柔對待 實在是讓我難過(>_<)
身體と心に都合の良い音を失って
karada to kokoro ni tsugou no ii oto wo ushinatte
我失去了對身心都很自私的音色
わかっていないの?
wa katte i na i no?
你還不明白嗎?
私は苦痛戀愛がしたい
watashi wa kutsuu renai ga shi ta i
我想體驗會感到痛苦的戀愛
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。