ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【夕暮れに、手をつなぐ】アルジャーノン【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-04-29 19:46:00 | 巴幣 14 | 人氣 1222


作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
唄:suis

中文翻譯:月勳


貴方はどうして僕に心をくれたんでしょう
anata wa do u shi te boku ni kokoro wo ku re ta n de syou
你為什麼要給我心呢

貴方はどうして僕に目を描いたんだ
anata wa do u shi te boku ni me wo kaita n da
你為什麼要為我描繪眼睛呢

空より大きく 雲を流す風を呑み込んで
sora yo ri ooki ku     kumo wo nagasu kaze wo nomi konde
我吞下了比天空還要廣大的 讓雲朵流動的微風

僕のまなこはまた夢を見ていた
boku no ma na ko wa ma ta yume wo mite i ta
我的雙眼再次做了夢


裸足のままで
hadashi no ma ma de
就這麼光著腳地


貴方はゆっくりと変わっていく とても小さく
anata wa yukku ri to kawatte i ku     to te mo chiisaku
你十分微小地 慢慢地改變

少しずつ膨らむパンを眺めるように
sukoshi zu tsu fukuramu pan wo nagame ru yo u ni
我就像在注視著一點點膨脹起來的麵包

貴方はゆっくりと走っていく
anata wa yukku ri to hashitte i ku
你慢慢地跑了起來

長い迷路の先も恐れないままで
nagai meiro no saki mo osore na i ma ma de
依舊不畏懼漫長迷宮的盡頭


貴方はどうして僕に名前をくれたんでしょう
anata wa do u shi te boku ni namae wo ku re ta n de syou
你為什麼給了我名字呢

貴方はどうして僕に手を作ったんだ
anata wa do u shi te boku ni te wo tsukutta n da
你為什麼為我做了手呢

海より大きく 砂を流す波も呑み込んで
umi yo ri ooki ku     suna wo nagasu nami mo nomi konde
我吞下了比大海還要廣大的 讓沙子流動的波浪

小さな両手はまだ遠くを見てた
chiisana ryoute wa ma da tooku wo mite ta
我那小小的雙手依舊注視著遠方


あくびを一つ
a ku bi wo hitotsu
打著呵欠


僕らはゆっくりと眠っていく
boku ra wa yukku ri to nemutte i ku
我們慢慢地睡去

とても長く 頭の真ん中に育っていく大きな木の
to te mo nagaku     atama no mannaka ni sodatte i ku ooki na ki no
慢慢行走在

根本をゆっくりと歩いていく
nemoto wo yukku ri to aruite i ku
十分冗長的 在腦袋正中間裡培育的巨大樹木的根本上

長い迷路の先を恐れないように
nagai meiro no saki wo osore na i yo u ni
只願我們不會畏懼漫長迷宮的盡頭


いつかとても追いつけない人に出會うのだろうか
i tsu ka to te mo oi tsu ke na i hito ni deau no da ro u ka
我是否將會在總有一天遇到一個難以追趕的人呢

いつかとても越えられない壁に竦むのだろうか
i tsu ka to te mo koe ra re na i kabe ni sukumu no da ro u ka
我是否將會在總有一天在無法跨越的牆壁面前縮成一團呢

いつか貴方もそれを諦めてしまうのだろうか
i tsu ka anata mo so re wo akirame te shi ma u no da ro u ka
你是否也會在總有一天放棄呢

ゆっくりと変わっていく
yukku ri to kawatte i ku
慢慢改變

ゆっくりと変わっていく
yukku ri to kawatte i ku
慢慢改變

ゆっくりと変わっていく
yukku ri to kawatte i ku
慢慢改變


僕らはゆっくりと忘れていく とても小さく
boku ra wa yukku ri to wasure te i ku     to te mo chiisaku
我們十分微小地 慢慢地遺忘 

少しずつ崩れる塔を眺めるように
sukoshi zu tsu kuzure ru tou wo nagame ru yo u ni
我就像在注視著一點點崩塌的高塔

僕らはゆっくりと眠っていく
boku ra wa yukku ri to nemutte i ku
我們慢慢地睡去

ゆっくりと眠っていく
yukku ri to nemutte i ku
慢慢地睡去


貴方はゆっくりと変わっていく とても小さく
anata wa yukku ri to kawatte i ku     to te mo chiisaku
你十分微小地 慢慢地改變

あの木の真ん中に育っていく木陰のように
a no ki no mannaka ni sodatte i ku kokage no yo u ni
就像在那棵樹的正中央培育的樹蔭一樣

貴方はゆっくりと走っていく
anata wa yukku ri to hashitte i ku
你慢慢地跑了起來

長い迷路の先も恐れないままで
nagai meiro no saki mo osore na i ma ma de
依舊不畏懼漫長迷宮的盡頭

確かに迷いながら
tashika ni mayoi na ga ra
確實地迷惘

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作