以上三首皆為本家,分別是初音版、Lucia演唱版、piano arrange. Lucia演唱版
原曲標題:藍悼花 -aitouka-
詞曲:酔シグレ
演唱:初音未來,Lucia
翻譯標題:藍悼花 -aitouka-
注:日文讀音與"哀悼歌"相同,歌詞中提到的粉蝶花,也是水藍色的花
翻譯:星櫻
見つからない。あの日手放した
遍尋不見。那天所鬆手的
幸せの殘像 満ち足りた愛
幸福的殘像 曾被滿足的愛
見つからない。「さよなら」の理由
遍尋不見。「離別」的理由
”最後”の言葉が胸に沈んでく
"最後"的話語沉落心底
涙一つ溢れた後に この心臓が止まる瞬間
劃下一滴淚後 在這顆心臟停止鼓動的瞬間
貴方を思い出すのでしょう?
我還能夠回憶起你嗎?
咲き亂れるネモフィラの花 肩を並べ歩いた記憶
遍地盛放的粉蝶花 曾並肩而行的記憶
褪せないように
但願永不褪色
”思い出”の中に閉じ込めた
被囚禁於"回憶"之中
君の香り 滲む夕景 口遊むメロディー
你的殘香 沉澱於心底的夕陽 隨口哼唱的旋律
痛みさえ透明なインクで
用連痛楚都能化為透明的墨水
霞む藍の空にしたためておけたら
在朦朧的青空書寫下
「君を失って良かった」と苦し紛れの噓を。
「真慶幸失去了你。」試圖模糊苦楚的謊言。
見つからない。何気ない日々に
遍尋不見。在平凡無奇的某日
交わした約束 正解の未來
拉勾起誓的約定 應為正解的未來
春の夜長佇む窓辺 落ちる涙拭う私に
春之長夜佇立窗邊 對著擦拭淚水的我
三日月が哀しく微笑むの
新月只是露出哀憐的微笑
いつか君と乗った電車の 終點の先辿り著けたら
搭上曾經與你共乘的電車 若抵達終點站後的車站
忘れられますか?
能夠忘懷嗎?
君の香りが死んでしまう前に
在你的殘香徹底消逝前
花惑うこの唄を 祈ろう
唱出與花爭豔的此曲 祈禱著
”思い出”の中で色褪せた
褪去色彩的"回憶"之中
優しい聲 仰いだ空 口遊むメロディー
溫柔的聲音 曾經仰望的青空 隨口哼唱的旋律
痛みさえ透明なインクで
用連痛楚都能化為透明的墨水
霞む藍の空にしたためておけたら
在朦朧的青空書寫下
「最後に1つ噓を吐きました ”好きだった”と」
「我在最後說了一個謊,"我曾愛過你。」
水色の花が咲き亂れる丘で
水色花朵肆意盛放的山丘上
吸い込まれるような青空の
彷彿會被吸入其中的青空下
涙をそっと拭った
悄悄拭去淚水
譯者的話:
歌曲中的花朵"粉蝶花"是一種水藍色的花,如下圖
花語有「在何處都能成功」、「令人憐愛」、「原諒你」的意思
而學名Nemophila(即日文讀音ネモフィラ) 音譯過來約是奈莫菲拉
有個我不確定是否準確的傳說:
「原諒你」這個花語的是源自希臘神話
奈莫菲拉是一位非常美麗的女生,而某個男人愛上了她,男人向神許願「就算失去一切也沒關係,只要能讓我與奈莫菲拉結婚。」
願望實現了,但在婚禮結束的當晚,因為願望的代價,男人死去了。
傷心的奈莫菲拉在冥界的門前,不分日夜的哭泣,但作為生者的她不能進入冥界。
而某日,有神看到奈莫菲拉哭泣的樣子,心生憐憫,就把她變為花朵。
所謂的「原諒你」是原諒留下妻子死去的丈夫,以及我願意化為花永遠與你相伴。
我覺得這首歌應該有參考這個傳說。
但這是丟日文搜尋出來的東西,我嘗試用Nemophila、粉蝶花、奈莫菲拉,加上希臘神話去搜尋,找不太到相關根據,而傳說本身也很短,除了Nemophila外,男人、神,都沒有提到名字,而且搜到的文章都是比較近年的,我不確定希臘神話中有沒有這段,又或者是為了促進觀光後來補上的。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。