ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:【GUMI】エリカ あめのむらくもP

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-02-14 18:13:26 | 巴幣 2 | 人氣 335

原曲標(biāo)題:エリカ
原曲作者:あめのむらくもP


個(gè)人喜歡的改編作者:kahimi



翻譯標(biāo)題:石楠花
翻譯:星櫻


注:石楠花的花語是孤獨(dú)、寂寞



いづれは何もかも
明知道總有一天
ふと消えてしまうのに
所有事物都會化為塵埃
また今日もただ 息を切らして
今日也依然沒自覺的呼吸著
変わらない明日を創(chuàng)り上げた
堆積出什麼也不會改變的明天

知らない言葉を減らしても
就算不知道的詞彙減少了
分からない事、物
不知道的事物
増えてった
只是一昧增加
答えがないのは 知ってるが
這個(gè)問題沒有答案 早就心知肚明
この日に意味が欲しい
但還是希望這個(gè)日子能有意義存在

結(jié)局何かが足りない
到頭來到底少了什麼
アレもコレもと集めてみたものの
這個(gè)也那個(gè)也全都收集起來
心のどっかが寂しい
心中某處的空洞依舊寂寥
なにで埋まるの? なにで満ちるの?
該用什麼來填滿? 該用什麼來滿足?

幸せじゃない訳ではない
並不是不幸福
それなのに 何故だか足りなくて
不是不幸福 但總覺得少了什麼
だから 嗚呼
所以  唉
今夜も眠れなくて 參ってるよ
今夜依舊無法入眠 已束手就擒
ただ揺れる エリカ
石楠花只是搖曳著

人混みに紛れて 孤獨(dú)は育ってゆく
混雜在人群中 哺育著孤獨(dú)
近づけども 觸れられずに
只要在身邊 就算不接觸
歩幅だけ揃えて生きていた
也會配合對方的步伐

誰かの事 想ってみても
就算試著為誰傾心 
交わせない言葉が多過ぎて
無法交會的語句始終過多
両の手広げて待ってても
就算張開雙手期盼著
風(fēng)が吹き逃げてゆく
也只有冷風(fēng)從手中流過

結(jié)局誰かが足りない
終究是缺少了某個(gè)人
誰も彼もが誰かを探してる
從這些人那些人身上尋找著
心のどっかが侘しい
心中某處的空洞依舊空虛
何時(shí)見つかるの? 何処に居てるの?
何時(shí)能夠找到? 何處存在那個(gè)人?

幸せじゃない訳ではない
並不是不幸福
それだけじゃ 生きてはいけなくて
但僅憑這樣 沒有辦法活下去
だから 嗚呼
所以  唉
今夜も眠れなくて 參ってるよ
今晚依舊無法入眠 已束手就擒
ただ咲く エリカ
石楠花只是綻放著

やっぱり何かが足りない
果然缺少了某物
アレもコレもと集めてみたものの
這個(gè)也那個(gè)也全都收集起來
心のどっかが寂しい
心中某處的空洞依舊寂寥
なにで埋まるの? 何で満ちるの?
該用什麼來填滿? 該用什麼來滿足?

結(jié)局僕らは???
我們終究…

結(jié)局僕らは悲しい
我們終究感到悲傷
分からないけど何かが悲しいの
雖然不明白為什麼,但總是悲傷
それでも僕らは笑う
即便如此我們?nèi)匀宦冻鲂θ?/div>
これで埋めるの これで満たすの
就用這個(gè)來填滿 就用這個(gè)來滿足

だから 獨(dú)りになりたくない
所以 不想要孤伶伶的
それだけが この日の邪魔をする
只有這份情感 對今天造就阻礙
消えてよ
快消失吧
今夜も眠れなくて 參ってるよ
今晚依舊無法入眠 已束手就擒
まだ咲く エリカ
石楠花只是再度綻放




翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點(diǎn)建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名。
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作