原曲標(biāo)題:Flyway
原曲作者:halyosy
本家演唱:鏡音レン(連), KAITO
世界計(jì)畫(huà):Leo/need x 鏡音レン(連)
翻譯標(biāo)題:flyway (展翅的方法)
翻譯:星櫻
葉わなくて良いから願(yuàn)わせて
就算不實(shí)現(xiàn)也沒(méi)關(guān)係,請(qǐng)讓我許願(yuàn)。
永遠(yuǎn)に雛鳥(niǎo)でいたいのに
明明想永遠(yuǎn)作隻雛鳥(niǎo)
羽毛は白くなって 心は未熟だって
羽毛已變得雪白 內(nèi)心卻還不成熟
世間體で羽繕う浮力が
向著社會(huì)印象整理羽毛
違う色に沈む事を許さない
浮力已不容許我沉入其他顏色
普通とは奇抜の寄せ集め
所謂的"普通",是"特別"的集合體
ずっと君はそのままで百點(diǎn)
只要一直維持你自己的顏色就是一百分
映るのは水面に見(jiàn)え隠れしてる
對(duì)映著自己的水面羞愧地藏起身子
大多數(shù)の羽休め
藏在大多數(shù)中自稱是為了讓羽毛休息
旋律は僕が 律動(dòng)は君に
旋律就由我 律動(dòng)交給你
大丈夫 もう飛び方は知ってる
放心吧 已經(jīng)知道該怎麼飛翔了
ひとつ呼吸をして
吸口氣作好準(zhǔn)備
[深呼吸]
(深呼吸)
どうせなら立つ鳥(niǎo)跡を濁せ
比起什麼都沒(méi)有,還不如作隻留下笨拙的足跡的飛鳥(niǎo). 注
旅鳥(niǎo)よ世界を舞い渡れ
旅鳥(niǎo)啊,請(qǐng)飛遍世界吧
言葉も國(guó)も色も血も超え
語(yǔ)言、國(guó)度、顏色和血統(tǒng)全都飛越
もう一度ひとつになれるように
但願(yuàn)能再一次合為唯一
葉わなくて良いから願(yuàn)わせて
就算不實(shí)現(xiàn)也沒(méi)關(guān)係,請(qǐng)讓我許願(yuàn)
凪いだりするよ 生きていく限り
一定會(huì)遭遇風(fēng)雨 只要還活著
泣いたりするよ 君がいる限り
一定會(huì)流淚哭泣 只要你還是你
自分の代わりなんて幾らだっている
能替代自己的人要多少有多少
この広い航路で
在這廣闊的航路中
迷わずに番いになれたのは
能不迷茫一同飛翔的
君と僕だったからだ
可只有你跟我而已!
顔も名も殘らない 白銀の未開(kāi)拓地
無(wú)貌無(wú)名也不會(huì)留下的 白銀色的未開(kāi)拓地
初めて羽を伸ばし笑えた気がした
初次展翅以來(lái)發(fā)自內(nèi)心的笑容
上手く呼吸は出來(lái)ない
就算上氣不接下氣
それでも構(gòu)わない
那也沒(méi)有關(guān)係
[吸気]
(吸氣)
いっそ這う鳥(niǎo)を飛ばす勢(shì)いで
乾脆用以讓在地上的小鳥(niǎo)全部飛起的氣勢(shì)
いつか古巣も世界も全てを愛(ài)せたら
若是某日能用愛(ài)擁抱舊巢與全世界
見(jiàn)つけてよ 手を取ってよ
終於找到了 拉起你的手
踴ってよ 名前を呼んでよ
來(lái)支舞吧 以名字互相稱呼吧
折れた翼を引き裂く時(shí)は
把折傷的羽毛用力拉斷時(shí)
地球の裏側(cè)だって飛んでくよ
將連地球的內(nèi)側(cè)都能夠飛翔
誰(shuí)も認(rèn)めてくれなくたって良い
就算誰(shuí)也不願(yuàn)認(rèn)可也很好
重ねた傷跡を夢(mèng)と呼ばせて
請(qǐng)讓我將這多次受傷留下的傷痕稱作夢(mèng)想
旅鳥(niǎo)よ世界を舞い渡れ
旅鳥(niǎo)啊,請(qǐng)飛遍世界吧
言葉も國(guó)も色も血も超え
語(yǔ)言、國(guó)度、顏色和血統(tǒng)全都飛越
もう一度ひとつになれるまで
直到再一次合為唯一為止
大好きの続きを奏でさせて
請(qǐng)讓我為你演奏「最喜歡了!」的後續(xù)。
凪いだりするよ 生きていく限り
一定會(huì)遭遇風(fēng)雨 只要還活著
泣いたりするよ 君がいる限り
一定會(huì)流淚哭泣 只要你還是你
注:
"立つ鳥(niǎo)跡を濁せ"是改自諺語(yǔ)「立つ鳥(niǎo)跡を濁さず」,原意飛鳥(niǎo)離開(kāi)時(shí)不留下任何髒汙,借指離去時(shí)的乾脆乾淨(jìng),而這裡則刻意改成「どうせなら立つ鳥(niǎo)跡を濁せ」,直譯點(diǎn)「還不如做隻會(huì)留下髒汙的飛鳥(niǎo)」
比起為了追求精神層面的高尚而不敢展翅,還不如只要展開(kāi)翅膀嘗試,就算笨拙,就算留下髒汙,那又何妨。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇地給點(diǎn)建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名。