原曲標(biāo)題:ラフレシア
原曲作者:吐息
演唱:いすぼくろ
翻譯標(biāo)題:大王花
翻譯:星櫻
酷く脆いあなたの心臓を経て
接觸到你那一碰就碎的心臟
紅く実る秘密も「君には全てあげるよ。」
包括成熟鮮紅的秘密 「將所有一切都獻給你。」
雨漏りの心ごと 傷つけてなお
流著淚水的心 即使已傷痕累累
あなたの夢をみるの
凝望著你的夢
葉わぬほどに美しい
越是不可能實現(xiàn)越是淒美
愛して欲しい 僕を愛して欲しい
好想要被愛上 請你愛上我吧
あのね
好想被你那
白い肌で黒い髪で
潔白的肌膚、烏黑的長髮
そっとそっと満たして
偷偷的緩緩的被佔滿心
「そっと、そっと、満たして。」
「偷偷的,緩緩的,請佔滿我。」
子供騙しな噓よ「君だけ。」なんてさ
「只有你。」這是欺騙小孩的謊言,誰都明白。
ひとり寂しくなるの、私だけかな
一個人會感到寂寞的,只有我嗎?
馬鹿みたい
像個白癡
愛してみたい
好想傾心愛上
君を愛してみたい
好想要試著為你沉迷
いつか
某一天
青い戀も赫い毒も
青澀的戀心與赫紅的毒素
わすれてしまう
也將會忘卻
?
?
愛して欲しい
好想被愛上
僕も愛して欲しい
我也好想被愛上
あのね
聽我說
ぬるい熱に花の香り
從微冷的體溫到花朵的香氣
全て全て愛しい
全部全部都令我著迷
「全て、全て、愛しい。」
「全部,全部,都深愛著。」
注:大王花是一種"寄生植物",寄生在葡萄科植物上獲取養(yǎng)分,所開出的花是世界上最大的花之一,而其散發(fā)的味道是如腐屍的臭味,還會通過調(diào)節(jié)溫度把花裝作腐屍,讓蒼蠅等為他傳播花粉,因此也被稱作"屍花"
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名。