ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】モッシュレース(Mosh Race)【さくらみこ × 兎田ぺこら/holo*27】

Fir | 2023-01-27 01:09:09 | 巴幣 11508 | 人氣 3065


作詞、作曲:DECO*27
編曲:sooogood!
出演者:櫻巫女 × 兔田佩克拉
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)
01/28 潤色校正

「モッシュレース」

大嫌いな自分に「じゃあね」って言って
對最討厭的自己說聲「再見了」

バイバイバイ やっほー
ByeByeBye 呀嗬

変われちゃう? きっと変われちゃう?
可以改變嗎? 一定可以有所改變嗎?

ねえ素敵じゃない? ごっこ遊びじゃない
吶 這樣不是很棒嗎?  又不是扮演遊戲

Up all night
(通宵徹夜)

きゃっきゃして まあまあいいじゃん
嘰嘰嘎嘎吵吵鬧鬧 嘛嘛不是挺好的嗎

失敗して おっとっと やばいかも
失敗碰壁 哎呀呀呀 搞不好很不妙

負けたくないから燃えてきちゃうんだ
因為不想輸掉所以才能夠燃起鬥志

スイッチひとつでビビるほど全開
僅僅一個切換便嚇一跳地火力全開

行くぜ 追い付け追い越せで未來へ 転びながら走っていくんだ
走吧 追趕上去追越過去朝未來前進 拖著跌跌撞撞的腳步奔跑而去

心イテテでNO…
內心因為疼痛而想說不…

中途半端はしたくない
卻不希望這樣半途而廢

“だって”全開 やんなっちゃって
“可是啊”掛滿嘴邊 即便開始厭惡起來

もうやめってしたい時も
甚至已經想要放棄的時候

勝ちたい理由と 負けない理由で
因為想要贏的理由 還有不能輸的理由

ずっとずっとここにいるよ
我們才一直一直都在這裡喔

大嫌いな自分に「じゃあね」って言って
對最討厭的自己說聲「再見了」

バイバイバイ やっほー
ByeByeBye 呀嗬

変われちゃう? きっと変われちゃう?
可以改變嗎? 一定可以有所改變嗎?

ねえ素敵じゃない? ごっこ遊びじゃない
吶 這樣不是很棒嗎?  又不是扮演遊戲

絶対 好きなぼく見つけようぜ
絕對 要將喜歡的我給找出來呀

Up and down
(跌宕起伏)

バタバタして つらいときも
折折騰騰 身心俱疲的時候也好

止まってなんかいらんないでしょ やるしかねえ
才不需要甚麼停下來之類的對吧 只有堅持一途

悲しい気持ちに気付かれないように
但願不會被悲傷的心情給意識到

思ってることは閉じ込めたままで
內心的想法繼續被封閉起來

強がりをバフしてウェルカム狀態
不斷為逞強增益進入迎接挑戰的狀態

勝てる気しかしないじゃん おっけー?
這不是根本勝券在握嘛 OK?

言い訳なんてNO...
不需要任何藉口...

満點ダンスしたいじゃない?
不想來跳出滿分的舞步嗎?

待って限界 やんなったって
等一下到極限了 哪怕變得不想繼續

もう無理って言えないよ
也不會說已經撐不下去喲

勝ちたい理由が 負けない理由が
想要贏的理由 不能輸的理由

ずっとずっとここにあるよ
這些也一直一直都在這裡喔

大嫌いな自分に「じゃあね」って言って
對最討厭的自己說聲「再見了」

バイバイバイ やっほー
ByeByeBye 呀嗬

超えれちゃう? きっと超えれちゃう?
能夠超越嗎? 一定能夠超越過去嗎?

ねえ決まりじゃない? ごっこ遊びじゃない
吶 這不是肯定的嗎? 又不是扮演遊戲

絶対 好きなぼく見つけようぜ
絕對 要將喜歡的我給找出來呀

“だって”全開 やんなっちゃって
“可是啊”掛滿嘴邊 開始覺得厭惡起來

もうやめってしたい時も
甚至已經想要放棄的時候

勝ちたい理由と 負けない理由で
因為想要贏的理由 還有不能輸的理由

ずっとずっとここにいるよ
我們一直一直都在這裡喔

大嫌いな自分に「じゃあね」って言って
對最討厭的自己說聲「再見了」

バイバイバイ やっほー
ByeByeBye 呀嗬

変われちゃう? きっと変われちゃう?
可以改變嗎? 一定可以有所改變嗎?

ねえ素敵じゃない? ごっこ遊びじゃない
吶 這樣不是很棒嗎? 又不是扮演遊戲

待って限界 やんなったって
等一下到極限了 哪怕變得不想繼續

もう無理って言えないよ
也不會說已經撐不下去喲

勝ちたい理由が 負けない理由が
想要贏的理由 不能輸的理由

ずっとずっとここにあるよ
這些也一直一直都在這裡喔

大嫌いな自分に「じゃあね」って言って
對最討厭的自己說聲「再見了」

バイバイバイ やっほー
ByeByeBye 呀嗬

超えれちゃう? きっと超えれちゃう?
能夠超越嗎? 一定能夠超越過去嗎?

ねえ決まりじゃない? ごっこ遊びじゃない
吶 這不是肯定的嗎? 又不是扮演遊戲

変われちゃう? きっと変われちゃう?
可以改變嗎? 一定可以有所改變嗎?

ねえ素敵じゃない? ごっこ遊びじゃない
吶 這樣不是很棒嗎? 又不是扮演遊戲

絶対 好きなぼく見つけようぜ
絕對 要將喜歡的我給找出來呀


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒


Mosh是一種富肢體激烈衝撞的熱舞風格,
Mosh Race給我的感覺是像PM兩者間讓人愉快的衝撞與相互競爭,我會翻譯成相激競舞
相激有相撞而擊起火花的意思,亦有激勵對方,就像衝撞舞蹈,跟PM一樣

開頭幾句
向討厭自己說再見,對能否改變存疑。ごっこ遊び一般指扮演類型的遊戲,譬如鬼ごっこ就是扮鬼抓人、家族ごっこ就是扮家家。自己覺得跟角色扮演相去甚遠的…
所以這邊以反駁般說出這又不是扮演遊戲,想變就變

“負けたくないから燃えてきちゃうんだ
因為不想輸掉所以才能夠燃起鬥志
スイッチひとつでビビるほど全開
僅僅一個切換便嚇一跳地火力全開”

燃えてきちゃう是燃燒起來的意思
這邊主要想表達出燃起對抗意識,就用燃起鬥志了
而スイッチひとつ一開始用開關…想了想潤色成切換比較好
火力全開是對邊前方的燃起鬥志,
就是說很輕易就用上全力來對抗

”心イテテでNO…
內心因為疼痛而想說不…”

對應上一句的跌跌撞撞而疼痛不堪想要放棄
転びながら走っていく其實是邊跌倒邊奔跑的意思
這邊潤色成拖著跌跌撞撞的腳步亦要朝未來奔跑這樣的含義

“だって”全開 “可是啊”/ “因為啊” 常見於說藉口時的開頭
全開很難翻譯,意思感覺是想表達不斷說著這種話,就換成掛滿嘴邊了
然後也對這樣的自己開始厭惡,甚至冒起放棄念頭
但因為想要贏的理由還有不能輸的理由而兩人才一直在這裡

”絶対 好きなぼく見つけようぜ
絕對 要將喜歡的我給找出來呀”

對應開頭的對最討厭的自己說再見,但不是要改變就能改變,那麼就換個做法找出喜歡的我,而不是硬迫自己改變

Up and down バタバタして つらいときも
直譯是起起落落 忙忙碌碌 感到難受的時候也好
這邊潤色為兩人在這些時間裡都遇過不少跌宕起伏,用折騰表達有的辛苦也有的在白忙
身心俱疲延伸出難受之意

悲しい気持ちに気付かれないように
這邊不是不想意識到悲傷的心情,而是不想被悲傷的心情給意識到
算是一種逞強,就是明明心知悲傷,卻是自己在逃避,還希望不要被意識到
讓內想的想法繼續被封閉起來

強がり/を/バフして/ウェルカム狀態 這句我是這樣斷開理解的
強がり就是逞強,這邊不用虛張聲勢,因為挺貶義的不太合適
強がりをバフして意思是變得更加逞強
ウェルカム狀態就是歡迎的狀態,逞強到隨時都歡迎的狀況
對應後面勝てる気しかしないじゃん(勝てる気:獲勝的預感, しかしないじゃん:不是根本只有…嘛),所以前面用迎接對方的挑戰
後面就是自己逞強的心都增益到覺得自己勝券在握了

“満點ダンスしたいじゃない?
不想來跳出滿分的舞步嗎?

個人覺得跳出滿分的舞步更有傾盡全力的意思,不像是慶舞
而且跟前面的不需要任何藉口…更對意思

這些都是自己對歌詞的腦補與幻想,不一定正確
每個譯者都有各自不同的想法,但這些想法是無法被參考到的
畢竟不是譯者本人
我很少會去打這種文,一方面是因為自己不太擅長表達,另一方面是自己懶…
但自己是很尊敬有註解的譯者,因為這些能讓人感覺到翻譯背後的用心,也能了解到譯者對翻譯的見解

創作回應

R.V-卡特
PM最強!
2023-01-27 10:30:44
中野君
強制PM罪
2023-01-27 11:28:41
初音護衛軍軍長
可以離開公園了QAQ
2023-01-27 18:22:16
小兔子姐姐
各位,我離開公園了,終於感受PM暖風徐徐吹動
2023-01-29 00:23:22
Chase
運動會蠻適合播這個的
2023-06-04 15:25:17
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作