日文標題:のっぺら
原作者:一二三
翻譯標題:野篦
注:野篦坊(のっぺらのう)就是無臉男,和風妖怪,神隱少女那個無臉男那種感覺,少了坊是因為,通常是坊稱呼男孩,歌曲主視角是少女
翻譯:星櫻
あの子みたいになりたくて 特徴をなぞっている
想要變得跟那女孩一樣 模仿著她的特徵
あの子みたいになりたくて 外見を寄せている
想要變得跟那女孩一樣 讓外表盡量接近她
眩しいね 君もさ 釘付けになってるんだ?
很耀眼對吧 你也一樣 對她深深著迷對吧?
最初から不利だと分かってしまった
我明白了我從一開始就在不利的位置
あの子みたいに 可愛い聲で笑ってたいな
想要變得跟那女孩一樣 擁有可愛的笑聲
あの子みたいに 輝いた 髪を揺らしたいな
想要變得跟那女孩一樣 搖曳著 光彩的秀髮
羨望の眼差し 塊の様になって
羨慕的眼神 已經堆積成塊了
私 慘めなんだって 気付いてしまったんだ
我 注意到了 自己很可悲
端(はな)から 比べたって
從頭到腳的所有 跟她比較
私には 何も無い
我沒有 任何一點勝過她
君が好きそうなもので 固めちゃおうか
只能把形象 勉強固定在你會喜歡的類型
暗闇に 笑顔も 怒る顔も 私らしささえも全部
陰沉的性格 笑容 生氣的臉孔 將所有我獨有的部分全部
捨てちゃったら 君に合わせる顔も無いな
捨棄掉了的話 我也沒有臉見你了
空っぽの 私には何も無い 君に好かれたいのに
空洞的我 是什麼都沒有的 明明只是想讓你喜歡上我
何が要るのか 答えが分からないまま ぼやいた
到底需要的是什麼 遲遲不知道答案 煩躁著
何者かになりたくて 特徴を探している
想要成為某人 所以探尋她的特徵
何者にもなれなくて 自分を責めている
對成為不了任何人 的自己施以責備
悲しいな 君にさ 見て欲しいと思ってるんだ
真難過 好想讓你 好好的看我啊
誇れるようなものは何も無いけれど
但我從頭到腳沒有任何值得驕傲的東西
なりたいものになるため 白く塗りつぶした自分に
為了成為想變的對象 將自己一筆一筆塗白
取って付けた様 あり合わせの 著色で誤魔化そうと
為了想成為的既定形象 迎合著 用粗糙的著色試圖蒙混
一つ 一つ 裝飾が
一個又 一個的 裝飾
増えては 「重いな」って
每當增加時 「好沉重啊」不自覺這麼想
辛い 辛い 自分を失ったみたいだ でも
好難受 好痛苦 像是在抹去自己 但是
飾らない私を 褒めてくれた 君の言葉に救われて
對不作裝飾的我 誇獎了我 被你的話語給拯救了
どうしてかな 私には響きすぎたんだ
是為什麼呢? 在我的心裡迴響不止
足りない何かに 一つ気付けて 気持ちが軽くなって
我所不足的 只是注意到了一件 心情就能變得如此輕盈
それだけで良い それだけで良かったんだ 初めから
只要這樣就夠好了 只要保持原樣就夠好了 從一開始
譯者的話:
這篇因覺得加新年新目標的tag很怪,刪掉重發
原來可以編輯==,總之抱歉,另一首tag到的シーク2 seq.2 我用編輯的了
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名