「勝て。」
(贏下。)
作詞?作曲?編曲?イラスト?映像: せきこみごはん (SekikomiGohan)
翻譯:くだす
-
照らせ未來(lái)(さき)を 陽(yáng)光
terase saki o yōkō
以此陽(yáng)光 致以那未來(lái)明途
希う煌春 壽を
negau kishun kotobuki o
以此壽命 冀以輝煌之春 *1
咲かせや 遍く黃金
sakase ya amaneku ougon
盡情綻放吧 那遍地黃金
叫べや 勝鬨(かちどき)
sakebe ya kachidoki
盡情叫喊吧 這勝利之聲
熾せよ 篝火を
okose yo kagaribi o
熾燃呦 將篝火給
闘え 運(yùn)命のままに
tatakae sadame no mama ni
戰(zhàn)吧 一如那命中注定
奏でよ 魂を
kanadeyo tamashī o
奏響呦 將靈魂給
新たに刻め
arata ni kizame
刻以嶄新之徽
儚き生を燃やせ
hakanaki sei o moyase
熾燃此縹緲一生
耀く露 空模様
kagayaku tsuyu soramoyō
天況甚佳 耀目露珠
廻れや廻れ 星々よ
maware ya maware hoshiboshi yo
斗轉(zhuǎn)呀斗轉(zhuǎn) 繁星呦
響かせよ 鼓動(dòng)
hibikaseyo kodō
響徹呦 這脈動(dòng)
道半ば 撫でる旺光
michi nakaba naderu oukō
此途方半 以輝旺之光
歩む者に祝福を
ayumu mono ni shukufuku o
予以前行者祝福
登れや登れ 旗を振れ
nobore ya nobore hata o fure
登頂呀登頂 舞旗以振
天下黃金
tenka ougon
天下黃金
-
*1:熈祥煌春(きしょうこうしゅん):「為耀眼的春日而歡喜」這樣的春日祝賀語(yǔ)。啊然後歌曲裡面唱きしゅん我也不知道為什麼(?
-
せきこみごはん:
「比起劃卡我更喜歡能自由回答的簡(jiǎn)答題。絕對(duì)不想輸?shù)母魑唬佑停 ?/div>
過(guò)年新曲,Sekikomi帶來(lái)了一種不同風(fēng)味的新年賀曲呢。
簡(jiǎn)介的勝て是勝つ的能力形,為能贏的意思。
但我覺(jué)得中文翻能贏就沒(méi)有那種感覺(jué),既然能贏,那就乾脆贏下吧。
另外將廣大學(xué)子人才譽(yù)為黃金,不知道怎麼的就好有上位者的感覺(jué)(?