ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】ヰ世界情緒 #30「かたちなきもの」【中、日、羅歌詞】

-UB- | 2022-11-09 20:00:04 | 巴幣 15736 | 人氣 1948


「かたちなきもの」
(那不具形體之物)

歌唱:ヰ世界情緒
作詞:ヰ世界情緒?香椎モイミ
作曲?編曲:香椎モイミ
Mix:$KIYAKI$KI

翻譯:くだす

-

Director:NNNuventus
Technical Cooperation:TRIBALCON.
Title:isekaijoucho
Producer : Hideyuki Negishi (THINKR)

Executive Producer:PIEDPIPER
Produced by KAMITSUBAKI STUDIO



過ぎ去ってくあなたのかげ
sugisatte ku anata no kage
逐漸離我遠去的 你的身影

白晝の中見つめて
hakuchū no naka mitsumete
在白晝下不斷地追尋

遠くで響く聲に心で觸れる
tōku de hibiku koe ni kokoro de fureru
試著以心去觸及 在遠方響起的聲音


小さな背にうつるのは
chīsana se ni utsuru no wa
在那幼小的背上所映照出的是

健やかなふたりの夢
sukoyakana futari no yume
完好無缺的 兩人的夢

赴くままに 迷わないように
omomuku mama ni   mayowanai yō ni
持續(xù)茁壯著 不帶一絲迷惘


ここにはぐくむもの
koko ni hagukumu mono
在此處所孕育的事物

名前はまだない息吹と
namae wa madanai ibuki to
尚未擁有名字的氣息和

覚えているその秘密
oboete iru sono himitsu
已經(jīng)察覺到了的秘密


色めく世界どこまでも
iromeku sekai doko made mo
在這色彩斑斕的世界中

増えていく色彩に
fuete yuku shikisai ni
對著那無論在何處

高鳴るほら子どものままに
takanaru hora kodomo no mama ni
都蔓延著的色彩而激動 宛如小孩一樣


大事な約束の彼方
daijina yakusoku no kanata
存放重要約定之處

柔らかな光を抱いて
yawarakana hikari wo daite
被溫柔的光輕輕抱懷

まっすぐ歩いていけるように
massugu aruite yukeru yō ni
以一副隨時能邁步而出的姿態(tài)

指の隙間に願いをひとつ
yubi no sukima ni negai wo hitotsu
在交織的指間許下一個願


木漏れ日はただ甘やかに
komorebi wa tada amaya ka ni
灑落進樹蔭間的陽光是如此美妙 *1

影法師が永久にゆらり
kagebōshi ga towa ni yurari
映照出的身影搖晃著永不止息

あなたと刻む
anata to kizamu
一同雕刻的你

かたちなきあい
katachi naki ai
這份無形的愛意

しるべとなり道を照らす
shiru be tonari michi o terasu
化為路標將前行之路指明



そっと息を止めている
sotto iki o tomete iru
輕輕的連呼吸一同止息

思い出の中深く落ち
omoide no naka fukaku ochi
深陷於腦海中的回憶

ひび割れた痛みに密か問いかける
hibiwareta itami ni hisoka toikakeru
暗自去追問著這份支離破碎的痛楚


繋がった手は熱を帯び
tsunagatta te wa netsu wo obi
緊繫的手帶著些許溫度

浮かぶあの日の言葉達
ukabu ano hi no kotobatachi
對著過往所道出的話語

あふれ出してく気持ちをほら
afure dashite ku kimochi wo hora
將心中那再難壓抑的情緒表明


旅立ちの朝には
tabidachi no asa ni wa
在旅途伊始的早晨

瞳に映る世界が
hitomi ni utsuru sekai ga
願這眼前的世界

眩しくありますように 祈って
mabushiku arimasu yō ni   inotte
能夠是璀璨而絢麗著的 而祈禱


屆けようただ聲を
todokeyou tada koe wo
請傳達吧 這份聲音

いつか どこか遠くに
itsuka   doko ka tōku ni
即便終有一日 會就此

消えていってしまっても
kiete itte shimatte mo
在某個地方消失而去也罷

大丈夫だよ 知ってるよ
daijōbudayo   shitteruyo
都沒關係的呦 我知道呦

続いてくいつまでも
tsudzuite ku itsu made mo
會永遠地持續(xù)下去的

月が僕らを見放しても
tsuki ga bokura o mihanashite mo
即便月亮將我們拋下了也無妨


ねえ きいていてわたしね すきよ
nē    kīte ite   watashi ne     suki yo
吶 請好好地聽著 我呢 喜歡你呦



街燈り掠める
machi akari kasumeru
街燈光火將我

淺い眠りに
asai nemuri ni
從淺眠喚醒

ひとり冷えた傷
hitori hieta kizu
僅餘冰冷的傷口


閉じ込めた明日に
tojikometa ashita ni
在那緊閉著的明日

背を押す體溫が
se o osu taion ga
背後傳來的體溫 *2

まるで祝福の開花
marude shukufuku no kaika
彷若祝福的開花一般


あなたの隣で眠ること
anata no tonari de nemuru koto
在你的身邊睡去的事情

あなたと笑い合ったこと
anata to warai atta koto
跟和你一同歡笑過的事情


送る言葉は少ないけれど
okuru kotoba wa sukunaikeredo
雖說傳達的話語不足言盡

ずっとそばで歌を歌おう
zutto soba de uta wo utaou
也請在我身邊一同歌唱吧



*1:木漏れ日:穿過林蔭交錯所撒落的陽光,難以簡短翻成中文的一個詞。

*2:背を押す:背中を押す,指在背後支持、推動的行為




串流沒聽就是等MV同時視聽,真的沒有辜負長時間的等待。香椎的曲子和情緒的歌聲,在兩人共同編織出的歌詞中,將內心深切的情感表露無遺,真的是太棒了,都快聽哭了

11/10 02:22
修正多處翻譯
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應

烽翔洛亞
木漏れ日我看過有人會翻成葉隙光
但我覺得歌詞中只用一個詞來翻譯會有點單薄
感覺還是原本這樣翻比較好
2022-11-15 02:16:49
-UB-
中文中有非常非常多外文無法以詞語等位表達的字詞,若有也多是自行造詞的無由之說,自然其他語言中也會有中文同樣如此的情形。於是在日文中(尤其是古語)也有很多中文無法等位借代的詞,木漏れ日這種情形目前也真的也只能老老實實的照意思翻了XD
2022-11-15 02:42:52
-UB-
葉隙光給我的感覺是「下方視角,看著葉片間的空隙的光」,葉片和光的主體性不分明。而原文木漏れ日給我的感覺則是「走在旁雜林木的道路上,眼前明暗相間,穿過樹冠灑落的陽光在空氣中如絲幔般流動」的感覺,光在這個情況中是無庸置疑的主角,於是我也還是偏向後者的原意表達。
2022-11-15 02:47:34
闇雷
這首真的神,感謝翻譯
2022-12-08 22:42:02
-UB-
不會,很高興你能喜歡!
2022-12-09 05:39:30
白糖醬
謝翻譯老
2022-12-17 16:11:53
-UB-
窩不是我沒有老(?
2022-12-18 04:49:00
紅包˙騎拉
這首歌最讓我在意的是情緒有參與作詞
成為了"她"向我們傳達訊息的橋樑
再加上上每次3D MV都會讓人覺得出大事的細節(jié)
真的覺得當中還藏著沒挖完的情報
2022-12-18 09:37:06
-UB-
沒錯!情緒有參與作詞的時候就是最能將內心情感傳達給觀眾的時候!
2022-12-20 03:57:18
吾狐
不好意思 街燈り掠める的街燈り 阿情她唱的是街(machi) 燈りakari
2023-01-08 13:16:48
-UB-
了解,感謝提醒!
2023-01-08 19:46:32
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作