單刀直入主題
總之就是神椿入駐B站也好段時間了相信大家都清楚
那麼今天發這篇文的根本原因就是,我深覺在現在B站有專門的字幕組、翻譯影片的情況下,我繼續進行相關翻譯的作業是一種對自身時間和人力資源的浪費。
之所以現在才說是因為,若是以往還好,這些B站的翻譯只在B站流通,臺灣習慣使用YT的人還是有相關需求。不過直至上一部情緒新歌無形之物(B站翻譯、我也考慮過這個翻譯不過為了翻譯字數一樣所以沒採用)的Youtube官方MV中,已經有了官方審核通過的中文CC字幕。
對YTCC有所理解的人,應該也耳聞過現在的CC是要提交給官方審核才能上的,那麼我認為是神椿方面決定採用B站的翻譯來放上YT,於是乎像我們這種放在巴哈的翻譯地位就顯得相當尷尬。除非是官方的CC真的翻得不好,才會有民間翻譯的需求,不然像我這種巴哈的翻譯就會變成雞肋般的存在。
想請教看看大家的看法就是了
-
懶人包:神椿官方有字幕了,巴哈翻譯還有必要嗎?
總之就是神椿入駐B站也好段時間了相信大家都清楚
那麼今天發這篇文的根本原因就是,我深覺在現在B站有專門的字幕組、翻譯影片的情況下,我繼續進行相關翻譯的作業是一種對自身時間和人力資源的浪費。
之所以現在才說是因為,若是以往還好,這些B站的翻譯只在B站流通,臺灣習慣使用YT的人還是有相關需求。不過直至上一部情緒新歌無形之物(B站翻譯、我也考慮過這個翻譯不過為了翻譯字數一樣所以沒採用)的Youtube官方MV中,已經有了官方審核通過的中文CC字幕。
對YTCC有所理解的人,應該也耳聞過現在的CC是要提交給官方審核才能上的,那麼我認為是神椿方面決定採用B站的翻譯來放上YT,於是乎像我們這種放在巴哈的翻譯地位就顯得相當尷尬。除非是官方的CC真的翻得不好,才會有民間翻譯的需求,不然像我這種巴哈的翻譯就會變成雞肋般的存在。
想請教看看大家的看法就是了
-
懶人包:神椿官方有字幕了,巴哈翻譯還有必要嗎?