ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【東方Vocal】ZYTOKINE|罰 (中文翻譯)

LATEa | 2023-01-03 00:00:10 | 巴幣 106 | 人氣 266

翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
**專輯試聽**

中譯:LATEa*

歌手 編曲 作詞
花たん 隣人 隣人

原曲
蓮臺野夜行 ~ Ghostly Field Club.
月の妖鳥、化貓の幻

社團

專輯
2022-08-14 (C100)ZYTOKINE - あいの風

歌詞

伸ばした この手へと
灼かれた 罪ならば…


伸向這雙手的
倘若是那灼熱的罪惡…

ねえ 何が大事か
本當にそうなのか

喂 這很重要嗎?
真的是這樣嗎?

僕は そう簡単に割り切れられないよ
どんな 痛みを 與えられても…

我啊 才不會那麼輕易跟你分開
不論得到什麼樣的苦痛…

(哀しくて 愛しくて)
不思議だね どちらも心蝕むだけ
(飛べないけど 飛ぶんだよ)
時計仕掛けの蒼穹を

(既讓人難過 又令人憐惜)
不可思議的是 只有我們那被侵蝕的心
(雖然不能翱翔 但心早已高飛)
飛向那時鐘機關的蒼芎

星が幻視えようが 月が欠損けようが
満たせない 哀は花 散るだけ

即使能幻視到星星 即使月亮虧缺
不被滿足的悲傷 是一朵飄散的花

二律背反 罪そして罰
理解されない それでいい

二律背反 罪緊接著罰
不能理解 也沒關係

一體 誰のための律なんだ?
縛られない 愛は風 吹くだけ

這條定律究竟是為了誰呢?
只有這份無拘無束的愛 在風中飄盪

傍観者は笑う 格子の外から指をさして
だけど 囚われているのは 一體
どちらだろう…

旁觀者笑 置身事外指指點點
但是 觀點被囚禁的 究竟
是誰呢…

ねえ 何も見ないで
全て 諦めたら

嘿 不如什麼都別看
然後去放棄一切…

僕は きっと希望を失わないまま
どんな 痛みも 絶えられるだろう…

我啊 肯定不會失去希望
畢竟任何一種痛苦都會結束…

(哀しくて 愛しくて)
変わりたい 願うほど 心救われずに
(飛べないけど 飛ぶんだよ)
俄仕立ての蝋羽で


(既讓人難過 又令人憐惜)
越是想改變 心越是無法獲得解放
(雖然不能翱翔 但心早已高飛)
用那倉促製作的蠟羽

星が幻視えようが 月が欠損けようが
満たせない 哀は花 散るだけ

即使能幻視到星星 即使月亮虧缺
不被滿足的悲傷 是一朵飄散的花

二律背反 罪そして罰
理解されない それでいい

二律背反 罪緊接著罰
無法理解 也無所謂

一體 誰のための律なんだ?
縛られない 愛は風 吹くだけ

這條定律究竟是為了誰呢?
只有這份無拘無束的愛 在風中飄盪

傍観者は笑う 格子の外から指をさして
だけど 囚われているのは 一體
どちらだろう…

旁觀者笑 置身事外指指點點
但是 觀點被拘束的 究竟
是誰呢…

墮ちてゆくことを 怖がったまま…
墮ちるところまで 墮ちた僕らは…

只是因為害怕失敗…
在失敗前 就失敗的我們…

星が幻視えようが 月が欠損けようが
君のいない 哀は闇 永遠

即使能幻視到星星 即使月亮虧缺
你不在的悲傷 是永恆的黑暗

悲歌慷慨 暴かれた罰
理解できない それでいい

悲歌慷慨 懲罰顯而易見
無法理解 也無所謂

さよなら 薄汚れた律たちよ
僕らへと "あいの風" 吹けよと

永別了 骯髒無比的定律們啊
讓我們吹起"愛之風"吧

傍観者を笑う 格子の中から指をさして
高らかに叫ぶ 自由なのは
僕らだと…

笑旁觀者 身在其中指指點點
高呼自由的
可是我們啊…

零れた 涙こそ
最期の 罰なのか…

正因為落淚
就是最後的罰吧…


END

創作回應

更多創作