歌名:「 繰り返し一粒 」 ( 不斷替換的渺小存在 ) 鏡音リン Ver.
作詞:貓蟲P
作曲:貓蟲P
原唱:鏡音リン
(中文翻譯:咕咕雞 )
-
都合よく映されてた錯覚
tsugō yoku utsu sare teta sakkaku
產生了彼此合適的錯覺
意味を失った言葉と自覚
imi o ushinatta kotoba to jikaku
連話語和自覺都失去意義
ぽっかり空いたこの穴は二度と
pokkari aita kono ana wa nido to
心中的巨大空洞已經再也無法填滿
返してと泣き迷った路頭
kaeshite to naki mayotta rotō
哭喊著付出的一切而迷失方向
もういらないの ここに居られないの
mō iranai no koko nii rarenai no
已經不被需要 也無法繼續待在這裡
取り替えられない壊れた本のページ
torikae rarenai kowareta hon no pēji
如同殘破書本裡無法被更換的書頁
裏も表も綺麗な棘 揺れ動く
ura mo omote mo kireina toge yureugoku
生長於身心的鮮豔棘刺正搖曳著
ずっとずっと続けばいいな
zutto zutto tsudzukeba ī na
如果可以一直那樣下去的話該有多好
進む先の甘い幻想
susumu saki no amai gensō
沉溺於幻想中的美好未來
ガラス越しの微かな光
garasu-goshi no kasukana hikari
透過窗戶照射進來的縷縷微光
絡まって溶ける吐息
karamatte tokeru toi ki
與嘆息交融在一起
深い深い眠りに落ちた
fukai fukai nemuri ni ochita
沉沉地沉沉地進入夢鄉
腕の中で描き続けた
ude no naka de egaki tsudzuketa
在你的懷抱中不斷描繪未來
これが最初で最後の夢
kore ga saisho de saigo no yume
這既是最初也是最後的夢
無くなった私の場所 だって
naku natta watashi no basho datte
世界上已經沒有我的容身之處 因為
信じてたんだ本気で 疑うなんて嫌で
shinji tetan da honki de utagau nante iyade
我曾如此真心地相信 從來都不想去懷疑
離れていくような気がしたんだ だけど
hanarete iku yōna ki ga shitan da dakedo
雖然也察覺到了你想離開的念頭 但是呢
初めから全部噓 近付いてなんかない
hajime kara zenbu uso chikadzuitenanka nai
從一開始就全是騙局 彼此的心意從沒相通過
こんなに舞い上がって馬鹿みたい
Kon'nani mai agatte baka mitai
為此感到興奮的我像個笨蛋一樣
愛してる そう伝えたのは
ai shiteru sō tsutaeta no wa
之所以說出「我愛你」這樣的話
釣り上げるためのエサですか
tsuri ageru tame no esa desuka
只是為了引誘我上鉤而設下的誘餌嗎?
玩具箱の中 詰められて
omochabako no naka tsume rarete
將我收藏於玩具箱之中
飽きたら捨てられるんですか
akitara sute rarerun desu ka
是為了能在玩膩後就直接丟掉嗎
フェイント表は特別待遇
feinto omote wa tokubetsu taigū
表面上佯裝成特殊待遇
ひっくり返せば 利己主義態度
hikkuri kaeseba riko shugi taido
實際上不過是利己主義罷了
代わりはいくらでもいたんだって
kawari wa ikurademo itan datte
可以替代的人要多少有多少
気付かれた人形は即退場
kidzuka reta ningyō wa soku taijō
察覺真相的人偶就會馬上被換掉
戻れないよ 遠ざけたいよ
modorenai yo tōzaketai yo
已經回不去了 想要遠離這一切
植え付けられた枯れない濁った表紙
uetsuke rareta karenai nigotta hyōshi
如同裝訂於外而不會腐壞的樸實封面
定められた負のパスワード 染み渡る
sadame rareta fu no pasuwādo shimiwataru
早已設定好的消極暗號 隨之滲透而入
芯の傷と赤い涙痕
shin no kizu to akai ruikon
內心的傷痛與血紅色的淚痕
根から咲いた毒の花びら
nekara saita doku no hanabira
自根部盛開的劇毒花瓣
摘んでみても限りは無くて
tsunde mitemo kagiri wa nakute
即便將它摘下也無法緩解
浴びた薬副作用 どうして
abita kusurifukusayō dōshite
無止盡的副作用 為什麼
噓でいいことだけは 願わずに鳴き出した
usode ī koto dake wa negawazu ni naki dashita
不希望你只用虛假的一面與我相處 不知不覺哭了出來
転がされた姿は本當なの 私
korogasa reta sugata wa hontōna nowatashi
難道我真的只是被玩弄了嗎
繰り返しの一粒 消耗品扱い
kurikaeshi no hitotsubu shōkōhinatsukai
不斷替換的渺小存在 被當作消耗品使用.
こんなに踴らされて馬鹿みたい
kon'nani odora sa rete bakamitai
被人如此玩弄的我簡直像個笨蛋
愛してる そう伝えたのは
ai shiteru sō tsutaeta no wa
之所以說出「我愛你」這樣的話
飼い慣らすためのエサですか
kai narasu tame no esa desuka
只是為了馴服我而設下的誘餌嗎?
散々遊んだ その後は
sanzan asonda sono ato wa
在你盡情玩弄之後
捨てることすら忘れるんですか
suteru koto sura wasureru ndesu ka
甚至連要將我拋棄的這件事都忘記了嗎
そんな軽いフレーズなんだね
son'na karui furēzu nanda ne
竟然是如此不在乎的口氣
便利な道具だったんだね
benri na dōgu dattan da ne
我也曾是便利的道具對吧
どんなに後悔したって
don'nani kōkai shita tte
無論有多麼地後悔
もう元には戻らない
mō moto ni wa modo ranai
都無法變回原來的樣子了
愛してる そう伝えたのは
ai shiteru sō tsutaeta no wa
之所以說出「我愛你」這樣的話
釣り上げるためのエサでした
tsuri ageru tame no esa desuka
只是為了引誘我上鉤而設下的誘餌
中身なんかどうでもよくて
nakami nanka dō demo yokute
個性與內在什麼的根本不重要
新しいものが欲しかっただけ
atarashī mono ga hoshi katta dake
你只不過是喜新厭舊罷了
愛してる そう伝えたのは
ai shiteru sō tsutaeta no wa
之所以說出「我愛你」這樣的話
飼い慣らすためのエサでした
kai narasu tame no esa desuka
只是為了馴服我而設下的誘餌
あなたにとっては遊びでも
anata ni totte wa asobi demo
對你來說或許只是玩玩而已
私は一生背負い続ける
watashi wa isshō se oi tsudzukeru
但卻是我要背負一輩子的痛
都合よく映されてた錯覚
tsugō yoku utsu sare teta sakkaku
產生了彼此合適的錯覺
意味を失った言葉と自覚
imi o ushinatta kotoba to jikaku
連話語和自覺都失去意義
ぽっかり空いたこの穴は二度と
pokkari aita kono ana wa nido to
心中的巨大空洞已經再也無法填滿
返してと泣き迷った路頭
kaeshite to naki mayotta rotō
哭喊著付出的一切而迷失方向
焼き付くフィルム 暴れるヴァイラス
yakitsuku firumu abareru bai rasu
烙印在腦海的畫面如同失控的病毒
溫かい溫度がすぐ怖くなるんだ
atatakai ondo ga sugu kowaku narun da
讓原本柔和的溫度一瞬間變得恐怖
曇った色間違い探し もう嫌だ
kumotta iro machigai sagashi mō iyada
已經不想在朦朧的色彩中尋找答案了
フェイント 表は特別待遇
feinto omote wa tokubetsu taigū
表面上佯裝成特殊待遇
ひっくり返せば 利己主義態度
hikkuri kaeseba riko shugi taido
實際上不過是利己主義罷了
代わりはいくらでもいたんだって
kawari wa ikurademo itan datte
可以替代的人要多少有多少
気付かれた人形は即退場
kidzuka reta ningyō wa soku taijō
察覺真相的人偶就會馬上被換掉
冷たいまま回らなくなった
tsumetai mama mawara naku natta
已經心寒到無法做出任何行動
焦がれ狂い狂った真っ直ぐな曲線
Kogare kurui kurutta massuguna kyokusen
心中發狂似的渴望如同不斷歪曲的線條
まだ打つ波の扉開けて さようなら
mada utsu nami no tobira akete sayōnara
翻開那尚未激起波瀾的扉頁 永別了
-
這是一首描寫女性在被甩之後,對於感情的負面心境。明明是那麼認真的愛對方,卻被對方狠狠玩弄並當成消耗品一般用完就丟。在這個情感流動豐富的社會中,想必有很多人正經歷這樣的過程,不管是正在途中或是已經發生也好,我覺得這首歌都滿能引起共鳴的。以往只要有身邊的人遭遇感情問題,我都會推薦這首歌給他們聽,這也算是歌單裡面滿喜歡的一首歌。會翻這首主要是想讓更多人能在處於某些情緒的時候,有一首歌可以成為他們的抒發管道。但這次卻意外地花了滿多時間,主要是詞藻有些華麗且參雜了不少意象,我不想太快為用詞下定論,所以查了滿多日本那邊對於這首歌的解析,也花了不少時間斟酌用字。
翻譯的時候也會不小心瞄到其他大大的翻譯,但我想盡量避免使用相同的語彙,每一個字對於譯者來說應該都是瑰寶,也是自己獨一無二的孩子。但卻看到滿多人把翻譯東貼西貼湊合著用去拚產量,雖然我不是很認同但那也是人家的自由,不過終究還是不願看到在每一次的傳遞中,翻譯愈來愈偏離原本的意思。我可能不是翻得最好的,但每次都花了不少時間修正詞語。如果有歌詞理解錯誤的地方還請各位大大指教。
這次嘮叨的有點多,但是偶爾會想把對於翻譯的執著說出來,會開始翻譯的契機也是想讓不懂日文的人可以透過翻譯文字與音樂有一個抒發的管道,雖然大多都是自己喜歡的歌而已。滿期待有人可以推薦一些,對於自己來說意義非凡的歌,互相交流一下 ( 主要是自己的歌單快翻完了 >< )。
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦 