ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】酸欠少女さユり 「來世で會(huì)おう」

咕咕雞 | 2022-12-03 14:49:01 | 巴幣 11554 | 人氣 4256


歌名:「來世で會(huì)おう」 (來世再會(huì)吧 )
作詞:酸欠少女さユり (sayuri)
作曲:酸欠少女さユり (sayuri)
(中文翻譯:咕咕雞 )


【歌手介紹】
   來自日本福岡縣福岡市的J-pop創(chuàng)作歌手。所屬唱片公司為Ariola Japan。升上高中的Sayuri開始變得不擅長與他人相處,漸漸覺得自己與世界失去了聯(lián)繫,之後便一直帶著這份痛苦到窒息的心情演唱著,所以取名為「酸欠少女」(日文的「酸欠」為「缺氧」的意思)。將彈吉他視為自己與他人交流的方式。さユり(Sayuri)是由平假名的さ和り還有片假名的ユ所組成,並與形象設(shè)計(jì)師YKBX設(shè)計(jì)了三個(gè)不同性格的自己,分別存在於二次元、三次元與平行世界之中,創(chuàng)造出2.5次元平行世界的創(chuàng)作型歌手。 (取自維基百科)



-
過去は変えられないさって
kako wa kae rarenai satte
逝去的過往已經(jīng)無法改變
 
何度言われても懲りないのね
nando iwa rete mo korinai no ne
無論被告誡了多少次仍沒有記取教訓(xùn)呢
 
    再三再四             振り払えずに
  saisansaishi            furiharaezu ni
一而再再而三地         永遠(yuǎn)無法擺脫
 
取り殘されてく
torinoko sarete ku
就這樣被遺留在原地




もうこれ以上願(yuàn)ってるだけじゃ
mō kore ijō negatteru dakeja
如果僅僅是祈禱著一切能夠發(fā)生變化

もう一緒にはいられないのでしょう
mō  issho niwa irarenai no  deshou
或許就再也無法一同前進(jìn)了吧

もう行かなくちゃ
mō ikana kucha
已經(jīng)到了離別之時(shí)

受け入れなくちゃ
uke ire nakucha
不得不接受現(xiàn)實(shí)
 
 



來世で會(huì)おう
raise de aou
來世再會(huì)吧

生まれ変わった時(shí)は
umare kawatta toki wa
當(dāng)我們都重獲新生的時(shí)候

二人きっと違う未來が待ってる
futari kitto chigau mirai ga matteru
肯定會(huì)有不同於現(xiàn)在的未來在等著我們
 
來世で會(huì)おう
raise de aou
來世再會(huì)吧
 
光を手繰り寄せて
hikari o te kuri yosete
用手牽引著耀眼的光芒
 
必ずまた 笑い合えるさ
kanarazu mata warai aeru-sa
那時(shí)的我們肯定能夠相視而笑吧
 
信じて僕は 今 歩き出すよ
shinjite boku wa ima aruki dasu yo
堅(jiān)信如此的我現(xiàn)在即將向前邁出步伐
 
 
 
 

記憶にすがりつくように
Kioku ni sugari tsuku yō ni
就像是緊緊守著回憶一般

罰が下るのを待っていたように
batsu ga kudaru no o matte ita yō ni
又如同等待天罰降臨的樣子
 
僕が僕自身をこの部屋に閉じ込めていた
boku ga boku jishin o kono heya ni  tojikomete ita
我將自己囚禁在這個(gè)狹小的房間中



 
冷たく體を覆っている氷は
tsumetaku karada o ōtte iru kōri wa
包覆於身上的冷冽寒冰
 
自分以外には溶かせないってこと
jibun igai ni wa tokasenai tte koto
除了自己以外是沒有辦法使其融化的
 
もう知ってるけど
mō shitteru kedo
雖然我早已明白
 
気付いてるけど
kidzu iteru kedo
也早就意識(shí)到了
 
 



夢を見るよ
yume o miru yo
做了一場夢

選ばなかった日々の先で
era banakatta hibi no saki de
在那些未被選擇的時(shí)間線裡
 
僕は幸せそうに笑ってて
boku wa shiawase-sō ni warattete
我的臉上正洋溢著幸福的笑容
 
それでも朝が來たら          今日も歌うよ
Soredemo asa ga kitara kyō mo utau yo
即便如此倘若明日到來   我仍然會(huì)繼續(xù)歌唱
 
すべて間違いじゃなかったと
subete machigai janakatta to
一切的一切都沒有所謂的對(duì)錯(cuò)
 
思える春が來るように祈る
omoeru haru ga kuru yō ni inoru
祈禱著總有一天我能夠如此釋懷
 
 



許せるだろうか
yuruseru darou ka
或許能夠諒解的吧

そんな日が來るとしたなら
Son'na hi ga kuru to shitanara
倘若那一天真的到來的話

君は待っててくれるだろうか
kimi wa mattete kureru darou ka
你會(huì)等著我的對(duì)吧

この痛みの先で
kono itami no saki de
在那個(gè)苦痛的彼方
 
 
 


來世で會(huì)おう
raise de aou
來世再會(huì)吧
 
指切り 解いた合図で
yubikiri  hodoita aizu de
讓我們打勾勾結(jié)下約定

僕らそれぞれの 場所へ向かってく
bokura sorezore no basho e mukatte ku
從此我們將奔赴屬於各自的未來

來世で會(huì)おう
raise de aou
來世再會(huì)吧

だからもう振り向かないよ …
dakara mō furi mukanai yo
所以請(qǐng)不要再回過頭來了...
 
 


來世で會(huì)おう
raise de aou
來世再會(huì)吧

生まれ変わった時(shí)は
umare kawatta toki wa
當(dāng)我們都重獲新生的時(shí)候

二人きっと違う未來が待ってる
futari kitto chigau mirai ga matteru
肯定會(huì)有不同於現(xiàn)在的未來在等著我們
 
來世で會(huì)おう
raise de aou
來世再會(huì)吧

それまでどうかお元?dú)荬?/div>
sore made dōka ogenkide
在那之前請(qǐng)你好好地照顧自己

すべて間違いじゃなかったと
subete machigai janakatta to
一切的一切都沒有所謂的對(duì)錯(cuò)

信じて僕は 今 歩き出すよ
shinjite boku wa ima aruki dasu yo
堅(jiān)信如此的我現(xiàn)在即將向前邁出步伐

-
這是一首與「それは小さな光のような」( Sayuri的另一首) 相互呼應(yīng)的歌,主要在描寫“再生”與”希望”。在人生的這條路上,人們或多或少都有著後悔的事,Sayuri亦是如此,被過去的回憶所束縛著,於是在形象設(shè)定的時(shí)候特別塑造了 ”さゆり” 一個(gè)悔意萌生且永遠(yuǎn)14歲的少女 ( MV中戴眼罩的水手服女生 )。在這首歌中,Sayuri在與過去的自己對(duì)話的同時(shí),一步步與自己達(dá)成和解。比起世人常說的,”放下過去” 這種近乎於拋棄過往的思維,Sayuri以 ”來世再會(huì)”這樣的概念,接受了過去的自己,也肯定了現(xiàn)在以及未來。

這首歌是我聽了滿多年依然喜歡的歌,當(dāng)初中文圈好像比較少人知道sayuri所以網(wǎng)路上的翻譯一直很少,本來想嘗試自己理解,但礙於之前完全不懂日文只好作罷。最近不知道為何萌生了翻譯的念頭,聽歌的時(shí)候又重新體會(huì)了一次,直接推爆。sayuri的歌不管詞曲都真的很有意思,喜歡的話也可以去YT找其他歌聽聽看。

如果有想要翻譯的歌也可以在下方留言告訴我
有空會(huì)嘗試看看

**
非專業(yè)翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享

如需取用,請(qǐng)先告知並標(biāo)註來源


創(chuàng)作回應(yīng)

ASOP
以前想說出了社會(huì)賺到了錢一定要去聽Sayuri演唱會(huì) 結(jié)果現(xiàn)在做了第一份工作也快2個(gè)月了卻再也聽不到 真的好後悔好後悔沒有早點(diǎn)去聽演唱會(huì)。
現(xiàn)在聽到這首真的崩潰
2024-09-29 10:27:37
特殊〃符號(hào)
從Sayuri以前在街上唱歌就很喜歡她了,很後悔沒跟到臺(tái)北專場,再也聽不到了...來世再會(huì)さユリ,願(yuàn)安息
2024-09-29 21:25:08
咕咕雞
過了這麼多天還是覺得很難過,要是當(dāng)初沒有聽到さユり的來世で會(huì)おう跟Anonymous的話,或許根本不會(huì)喜歡邦樂也不會(huì)朝日文領(lǐng)域發(fā)展,會(huì)來日本的其中一個(gè)原因也是想著有一天可以去看現(xiàn)場,但再也沒有機(jī)會(huì)了。

老實(shí)說真的希望這首歌可以更早進(jìn)入大眾視野,以前聽會(huì)覺得勇於面對(duì)過去的さユり很勇敢,但現(xiàn)在不管怎麼聽,都會(huì)聯(lián)想到她在跟我們道別「來世再會(huì),不要回過頭來了」
。今天甚至在北海道的海邊,邊聽合輯邊噴淚,因?yàn)樗娴氖怯绊懳液苌畹囊晃桓枋帧?br />
雖然目前真的很想要把さユり的歌全部進(jìn)行翻譯來懷念她,但我自己會(huì)覺得那樣很像在蹭事件的流量,而且比起那些我更想把這段時(shí)間留來悼念跟難過。對(duì)於她精心創(chuàng)作的歌詞,我沒有把握現(xiàn)在可以完全明白,我想在
更了解創(chuàng)作背景跟故事的情況下進(jìn)行翻譯。雖然那時(shí)候可能已經(jīng)沒人要看了,但唯有這樣做我才能跟過去喜歡她的自己和解吧 #
2024-09-29 21:49:58
噢耶
[e3]
2024-10-01 02:24:14
光粒
來世で會(huì)おう QQ
2024-10-01 19:59:46

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作