歌名:「來世で會(huì)おう」 (來世再會(huì)吧 )
作詞:酸欠少女さユり (sayuri)
作曲:酸欠少女さユり (sayuri)
(中文翻譯:咕咕雞 )
【歌手介紹】
來自日本福岡縣福岡市的J-pop創(chuàng)作歌手。所屬唱片公司為Ariola Japan。升上高中的Sayuri開始變得不擅長與他人相處,漸漸覺得自己與世界失去了聯(lián)繫,之後便一直帶著這份痛苦到窒息的心情演唱著,所以取名為「酸欠少女」(日文的「酸欠」為「缺氧」的意思)。將彈吉他視為自己與他人交流的方式。さユり(Sayuri)是由平假名的さ和り還有片假名的ユ所組成,並與形象設(shè)計(jì)師YKBX設(shè)計(jì)了三個(gè)不同性格的自己,分別存在於二次元、三次元與平行世界之中,創(chuàng)造出2.5次元平行世界的創(chuàng)作型歌手。 (取自維基百科)
-
過去は変えられないさって
kako wa kae rarenai satte
逝去的過往已經(jīng)無法改變
何度言われても懲りないのね
nando iwa rete mo korinai no ne
無論被告誡了多少次仍沒有記取教訓(xùn)呢
再三再四 振り払えずに
saisansaishi furiharaezu ni
一而再再而三地 永遠(yuǎn)無法擺脫
取り殘されてく
torinoko sarete ku
就這樣被遺留在原地
もうこれ以上願(yuàn)ってるだけじゃ
mō kore ijō negatteru dakeja
如果僅僅是祈禱著一切能夠發(fā)生變化
もう一緒にはいられないのでしょう
mō issho niwa irarenai no deshou
或許就再也無法一同前進(jìn)了吧
もう行かなくちゃ
mō ikana kucha
已經(jīng)到了離別之時(shí)
受け入れなくちゃ
uke ire nakucha
不得不接受現(xiàn)實(shí)
來世で會(huì)おう
raise de aou
來世再會(huì)吧
生まれ変わった時(shí)は
umare kawatta toki wa
當(dāng)我們都重獲新生的時(shí)候
二人きっと違う未來が待ってる
futari kitto chigau mirai ga matteru
肯定會(huì)有不同於現(xiàn)在的未來在等著我們
來世で會(huì)おう
raise de aou
來世再會(huì)吧
光を手繰り寄せて
hikari o te kuri yosete
用手牽引著耀眼的光芒
必ずまた 笑い合えるさ
kanarazu mata warai aeru-sa
那時(shí)的我們肯定能夠相視而笑吧
信じて僕は 今 歩き出すよ
shinjite boku wa ima aruki dasu yo
堅(jiān)信如此的我現(xiàn)在即將向前邁出步伐
記憶にすがりつくように
Kioku ni sugari tsuku yō ni
就像是緊緊守著回憶一般
罰が下るのを待っていたように
batsu ga kudaru no o matte ita yō ni
又如同等待天罰降臨的樣子
僕が僕自身をこの部屋に閉じ込めていた
boku ga boku jishin o kono heya ni tojikomete ita
我將自己囚禁在這個(gè)狹小的房間中
冷たく體を覆っている氷は
tsumetaku karada o ōtte iru kōri wa
包覆於身上的冷冽寒冰
自分以外には溶かせないってこと
jibun igai ni wa tokasenai tte koto
除了自己以外是沒有辦法使其融化的
もう知ってるけど
mō shitteru kedo
雖然我早已明白
気付いてるけど
kidzu iteru kedo
也早就意識(shí)到了
夢を見るよ
yume o miru yo
做了一場夢
選ばなかった日々の先で
era banakatta hibi no saki de
在那些未被選擇的時(shí)間線裡
僕は幸せそうに笑ってて
boku wa shiawase-sō ni warattete
我的臉上正洋溢著幸福的笑容
それでも朝が來たら 今日も歌うよ
Soredemo asa ga kitara kyō mo utau yo
即便如此倘若明日到來 我仍然會(huì)繼續(xù)歌唱
すべて間違いじゃなかったと
subete machigai janakatta to
一切的一切都沒有所謂的對(duì)錯(cuò)
思える春が來るように祈る
omoeru haru ga kuru yō ni inoru
祈禱著總有一天我能夠如此釋懷
許せるだろうか
yuruseru darou ka
或許能夠諒解的吧
そんな日が來るとしたなら
Son'na hi ga kuru to shitanara
倘若那一天真的到來的話
君は待っててくれるだろうか
kimi wa mattete kureru darou ka
你會(huì)等著我的對(duì)吧
この痛みの先で
kono itami no saki de
在那個(gè)苦痛的彼方
來世で會(huì)おう
raise de aou
來世再會(huì)吧
指切り 解いた合図で
yubikiri hodoita aizu de
讓我們打勾勾結(jié)下約定
僕らそれぞれの 場所へ向かってく
bokura sorezore no basho e mukatte ku
從此我們將奔赴屬於各自的未來
來世で會(huì)おう
raise de aou
來世再會(huì)吧
だからもう振り向かないよ …
dakara mō furi mukanai yo
所以請(qǐng)不要再回過頭來了...
來世で會(huì)おう
raise de aou
來世再會(huì)吧
生まれ変わった時(shí)は
umare kawatta toki wa
當(dāng)我們都重獲新生的時(shí)候
二人きっと違う未來が待ってる
futari kitto chigau mirai ga matteru
肯定會(huì)有不同於現(xiàn)在的未來在等著我們
來世で會(huì)おう
raise de aou
來世再會(huì)吧
それまでどうかお元?dú)荬?/div>
sore made dōka ogenkide
在那之前請(qǐng)你好好地照顧自己
すべて間違いじゃなかったと
subete machigai janakatta to
一切的一切都沒有所謂的對(duì)錯(cuò)
信じて僕は 今 歩き出すよ
shinjite boku wa ima aruki dasu yo
堅(jiān)信如此的我現(xiàn)在即將向前邁出步伐
-
這是一首與「それは小さな光のような」( Sayuri的另一首) 相互呼應(yīng)的歌,主要在描寫“再生”與”希望”。在人生的這條路上,人們或多或少都有著後悔的事,Sayuri亦是如此,被過去的回憶所束縛著,於是在形象設(shè)定的時(shí)候特別塑造了 ”さゆり” 一個(gè)悔意萌生且永遠(yuǎn)14歲的少女 ( MV中戴眼罩的水手服女生 )。在這首歌中,Sayuri在與過去的自己對(duì)話的同時(shí),一步步與自己達(dá)成和解。比起世人常說的,”放下過去” 這種近乎於拋棄過往的思維,Sayuri以 ”來世再會(huì)”這樣的概念,接受了過去的自己,也肯定了現(xiàn)在以及未來。
這首歌是我聽了滿多年依然喜歡的歌,當(dāng)初中文圈好像比較少人知道sayuri所以網(wǎng)路上的翻譯一直很少,本來想嘗試自己理解,但礙於之前完全不懂日文只好作罷。最近不知道為何萌生了翻譯的念頭,聽歌的時(shí)候又重新體會(huì)了一次,直接推爆。sayuri的歌不管詞曲都真的很有意思,喜歡的話也可以去YT找其他歌聽聽看。
如果有想要翻譯的歌也可以在下方留言告訴我
有空會(huì)嘗試看看
**
非專業(yè)翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請(qǐng)先告知並標(biāo)註來源