ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】yama - 色彩

二足步行傘トカゲ | 2022-10-04 15:15:21 | 巴幣 4064 | 人氣 3697


==========================

yama - 色彩

Director/Editor/Collage Art:Kazuki Gotanda(SIGNO)
Producer:Yusuke Kuwabara(SIGNO)
DOP:Kazumasa Kawasaki(SIGNO)
Lighting:Yasuhiro Ohte(Light Up)
Stylist:Masataka Hattori(服部プロ)
HairMake:Yusuke Morioka(eightpeace)

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


じっと機(jī)微を見逃さないで
きっと大人はそれらしくするのでかかりきりになるんだ
関心はまだ僕ら
真珠の欠片だって無(wú)価値、そこに物語(yǔ)がなければ
からくりの中で廻る僕ら命だ
    盯緊不放過絲毫徵兆  (註1)
    大人們肯定就是都學(xué)了這套才變得這麼死腦筋吧  (註2)
    而且還死盯著我們 (註3)
    對(duì)他們而言如果背後沒有故事的話,就算是珍珠的碎塊也毫無(wú)價(jià)值
    就算是在社會(huì)機(jī)器中轉(zhuǎn)動(dòng)的我們的命啊  (註4)
.
.
実は奇跡のような毎日を、當(dāng)たり前に手を差し伸べあって過ごしている
心あたたかであること、笑うほど寂しいことはないでしょう?
落ち込む夜でさえ多彩で気まぐれなように
    實(shí)際上每一天都如同一場(chǎng)奇蹟,我們彼此伸手互相扶持度過光陰
    心跳還如此溫暖,也從來(lái)不曾寂寞到發(fā)笑不是嗎?
    就連沉靜的夜也多彩得如此任性  (註5)
.
.
どの人生も悪くはないだろう
強(qiáng)がる事を知れど今までの
足跡や産まれたことは消えやしない
軽い冗談で傷がついてしまう
柔らかなままでいい、そのままでいい
    若是知曉人們至今為止的所有故作堅(jiān)強(qiáng)
    就會(huì)發(fā)現(xiàn)沒有人的人生是錯(cuò)的吧
    足跡與天生特質(zhì)無(wú)法消除
    淺淺的玩笑就能造成傷痕
    所以你只要待人溫柔就行了,總是溫柔就好了
.
.
じっと日々を見逃さないで
きっと大人はそれらしくするのでかかりきりになるんだ
関心はまだ僕ら
真珠の欠片だって無(wú)価値、そこに物語(yǔ)がなければ
からくりの中で廻る僕ら命だ
    盯緊不放過絲毫日常瑣事
    大人們肯定就是都學(xué)了這套才變得這麼死腦筋吧
    而且還死盯著我們
    對(duì)他們而言如果背後沒有故事的話,就算是珍珠的碎塊也毫無(wú)價(jià)值
    就算是在社會(huì)機(jī)器中轉(zhuǎn)動(dòng)的我們的命啊
.
.
あぁ間違っていないね
喜劇ばかりじゃここには立っていないってこと!
気晴らしに今ならどこへだって
僕ら光のように気がつかない
間違ってる涙なんてない
    阿阿果然沒錯(cuò)呢
    人生只有喜劇的話可沒辦法立足於此啊!
    如今不管是去哪裡散心  (註6)
    我們都如同陽(yáng)光般不為人知
    沒有一滴眼淚是有罪的
.
.
じっと意味を見逃さないで
きっと大人はそれらしくするのでかかりきりになるんだ
関心はまだ僕ら
真珠の欠片だって無(wú)価値、そこに物語(yǔ)がなければ
からくりの中で廻る僕ら命だ
    盯緊不放過絲毫意義
    大人們肯定就是都學(xué)了這套才變得這麼死腦筋吧
    而且還死盯著我們
    對(duì)他們而言如果背後沒有故事的話,就算是珍珠的碎塊也毫無(wú)價(jià)值
    就算是在社會(huì)機(jī)器中轉(zhuǎn)動(dòng)的我們的命啊
.
.
じっと機(jī)微を見逃さないで
きっと大人はそれらしくするのでかかりきりになるんだ
関心はまだ僕ら
真珠の欠片だって無(wú)価値、そこに物語(yǔ)がなければ
からくりの中で廻る僕らは
なりそこないで溢れた!
挿絵のような幸せを求めている
感性は絵の具、混ざり合える
この街で當(dāng)たり前に今、輝いている!
    盯緊不放過絲毫徵兆
    大人們肯定就是都學(xué)了這套才變得這麼死腦筋吧
    而且還死盯著我們
    對(duì)他們而言如果背後沒有故事的話,就算是珍珠的碎塊也毫無(wú)價(jià)值
    在社會(huì)機(jī)器中轉(zhuǎn)動(dòng)的我們
    被志未成的遺憾推擠著溢出框架!  (註7)
    如插畫裡的主角追求著幸福  (註8)
    感性就是我們的顏料,調(diào)和出萬(wàn)千色彩
    如今在這城市中理所當(dāng)然地,燦爛輝煌!


----------------------------

轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 機(jī)微(きび) : 些微的徵兆,細(xì)小的跡象。

(註2) かかりきる(掛かり切る) : 一直只做某件事。全心全意(做著某件事)。

(註3) 関心(かんしん) : 關(guān)心(事物)、關(guān)注(議題),有興趣。

(註4) からくり : 機(jī)器,機(jī)關(guān),機(jī)械。

(註5) 気まぐれ(きまぐれ) : 隨心所欲,心血來(lái)潮,任性。反覆無(wú)常。

(註6) 気晴らし(きばらし) : 散心。為了驅(qū)散憂鬱而找其他事情來(lái)做。

(註7) なりそこない : 不成功,沒能成為,沒能達(dá)成。

(註8) 挿絵(さしえ) : 插圖,插畫。


譯者碎碎念:

本曲是間諜家家酒第二季的ED。

翻的時(shí)候感覺有點(diǎn)搞不太懂在講甚麼,很多意境是參考官方提供的英文翻譯。
但總之應(yīng)該是在控訴社會(huì)太冷冰冰,勸人溫柔一點(diǎn),勇敢追夢(mèng)之類的。

創(chuàng)作回應(yīng)

黑子
巴哈上的中譯真的一頭霧水[e2]
2022-10-16 12:40:53
二足步行傘トカゲ
這首的確比較生澀難懂啦,我的詮釋是看完整首之後參考英文翻譯和自己的理解做修飾的,如果沒看整首只翻譯ED的30秒應(yīng)該誰(shuí)來(lái)翻都會(huì)一頭霧水吧ww
2022-10-16 15:07:31
無(wú)限期支持各種路過
看完原做、動(dòng)畫和您的翻譯,稍有一些想法。尤其是不斷重複的副歌這段
盯緊不放過絲毫徵兆
大人們肯定就是都學(xué)了這套才變得這麼死腦筋吧
而且還死盯著我們
對(duì)他們而言如果背後沒有故事的話,就算是珍珠的碎塊也毫無(wú)價(jià)值
在社會(huì)機(jī)器中轉(zhuǎn)動(dòng)的我們

我的理解是,約兒、洛伊德和安妮亞是因?yàn)槿蝿?wù)需要才組成的家人,但是對(duì)於WISE來(lái)說(shuō),這個(gè)家庭如果沒有實(shí)質(zhì)上對(duì)任務(wù)的推進(jìn),其實(shí)是沒有意義的,即便在這過程中約兒、洛伊德和安妮亞三人已經(jīng)培養(yǎng)出很珍貴的情感。所以才會(huì)說(shuō)"就算是珍珠的碎塊也毫無(wú)價(jià)值"。
2023-02-16 14:37:24
無(wú)限期支持各種路過
"在社會(huì)機(jī)器中轉(zhuǎn)動(dòng)的我們"應(yīng)很明白了。如果去對(duì)應(yīng)動(dòng)畫ED對(duì)應(yīng)的整個(gè)意象,"表身分"和"裏身分"轉(zhuǎn)換的情節(jié),其實(shí)clover社算是有針對(duì)歌詞做出了一對(duì)應(yīng)的詮釋
2023-02-16 14:40:48
二足步行傘トカゲ
副歌的部分我也認(rèn)為這樣詮釋是最合理的,我自己解析時(shí)認(rèn)為核心是「對(duì)他們而言如果背後沒有故事的話,就算是珍珠的碎塊也毫無(wú)價(jià)值」這句。
這裡的「故事」我認(rèn)為隱喻的是「附加價(jià)值」,現(xiàn)代商業(yè)上任何產(chǎn)品都要有故事、有包裝,才能提高價(jià)格產(chǎn)生附加價(jià)值,而這個(gè)附加價(jià)值的價(jià)錢常常超越了原本的價(jià)值。(像是各種高價(jià)品牌)
而這句以赤子之心的角度提出反駁 : 這明明是珍珠的碎塊啊,這很漂亮很珍貴啊,憑什麼因?yàn)樗煌暾驗(yàn)樗鼪]有被包裝,就一文不值呢?
而套入家家酒故事的寓意就如您所述,不完整的人們,組成看似不完整的家庭,但其實(shí)都是漂亮的珍珠碎塊,足以讓小朋友當(dāng)成自己的寶貝珍藏
2023-02-16 18:23:44

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作