作詞:TOKOTOKO(西沢さんP)
作曲:TOKOTOKO(西沢さんP)
編曲:TOKOTOKO(西沢さんP)
PV:べて
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
夢の続きを見たくないか
yume no tsuzuki wo mita ku na i ka
你想不想夢見夢的後續呢
そうね、もしも続きがあったなら
so u ne, mo shi mo tsuzuki ga atta na ra
是呢、如果有後續的話
夢の期限に保証はない
yume no kigen ni hosyou wa na i
我對夢境的期限沒有保證
だから僕は自分で捨てたのだ
da ka ra boku wa jibun de sute ta no da
所以我自己捨棄掉了
大事なものはたくさんある
daiji na mo no wa ta ku san a ru
存在著許多重要的事物
そうね、パッと浮かびはしないけど
so u ne, patto ukabi wa shi na i ke do
是呢、雖然不會一口氣地浮現
失くしたものはいらないもの
nakushi ta mo no wa i ra na i mo no
但我所失去的事物是不需要的事物
そうね、きっとそうよ
so u ne, kitto so u yo
是呢、一定是如此呢
赤い太陽が目を閉じたら僕らの時間になる
akai taiyou ga me wo toji ta ra boku ra no jikan ni na ru
要是赤紅的太陽閉上雙眼的話便會成為我們的時間
ちゃんと向き合って目を見合わせて
cyan to muki atte me wo miawase te
好好地面對面並注視著彼此的雙眼吧
悩みと迷いを餌にして
nayami to mayoi wo esa ni shi te
將煩惱與迷惘當作餌食
僕は夜を飼うひと
boku wa yoru wo kau hi to
我是飼養夜晚之人
食いしん坊だから仕方ないな
kui shin bou da ka ra shikata na i na
因為你是貪吃鬼所以沒有辦法呢
かわいいやつめとキスをした
ka wa i i ya tsu me to kisu wo shi ta
與可愛的傢伙接了吻
涙と痛みを飲み込んだ
namida to itami wo nomi konda
飲盡了淚水與疼痛
僕は夜の戀人
boku wa yoru no koi bito
我是夜晚的戀人
不恰好なままでも愛しておくれ
bukakkou na ma ma de mo ai shi te o ku re
即使依舊不漂亮也還請你愛我
寢ないんじゃない、眠れないだけ
nenai n jya na i, nemure na i da ke
我並不是不睡、而只是睡不著
人の命に貴賎はない
hito no inochi ni kisen wa na i
人的生命沒有貴賤
でもね、ちょっと心の奧底で
de mo ne, cyotto kokoro no oku soko de
但是啊、你是否有稍微在內心深處中
値踏みしてきたことはないか
nebumi shi te ki ta ko to wa na i ka
估過價值呢
…そうね、きっとそうよ
...so u ne, kitto so u yo
…是呢、一定是如此呢
大人の振りに疲れたらいつでもここに來て
otona no furi ni tsukare ta ra i tsu de mo ko ko ni kite
要是疲於假裝大人的話隨時都可以來這裡
まるで子供みたいに甘やかして
ma ru de kodomo mi ta i ni amayakashi te
簡直就像是孩子般地撒嬌吧
首輪と鎖を盾にして
kubiwa to kusari wo tate ni shi te
將項圈與鎖鏈當作盾牌吧
君は夜を飼うひと
kimi wa yoru wo kau hi to
你是飼養夜晚之人
暴れん坊だから仕方ないな
abare n bou da ka ra shikata na i na
因為你是暴徒所以沒有辦法呢
噛まれないように気をつけろよ
kamare na i yo u ni ki wo tsu ke ro yo
為了不被咬傷所以小心一點
出會いと別れをギターにして
deai to wakare wo gita- ni shi te
將相遇與別離當作吉他
君は夜を歌うひと
kimi wa yoru wo utau hi to
你是歌唱夜晚之人
不恰好な體を抱いておくれ
bukakkou na karada wo daite o ku re
抱住我那不漂亮的身體吧
消えない傷に觸ってやろう
kie na i kizu ni sawatte ya ro u
我來讓你碰觸不會消失的傷口吧
悩みと迷いを餌にして
nayami to mayoi wo esa ni shi te
將煩惱與迷惘當作餌食
僕は夜を飼うひと
boku wa yoru wo kau hi to
我是飼養夜晚之人
不恰好なままでも愛しておくれ
bukakkou na ma ma de mo ai shi te o ku re
即使依舊不漂亮也還請你愛我
寢ないんじゃない、眠れないだけ
nenai n jya na i, nemure na i da ke
我並不是不睡、而只是睡不著
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。