ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【すずめの戸締まり】すずめ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-09-30 16:06:01 | 巴幣 11942 | 人氣 78376

作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
Guitar:野田洋次郎?桑原彰
Bass:武田祐介
Piano:野田洋次郎
Drums:山口智史
唄:十明

中文翻譯:月勳


君の中にある 赤と青き線
kimi no naka ni a ru     aka to aoki sen
存在於你的心中的 紅色與藍色的線

それらが結ばれるのは 心の臓
so re ra ga musubare ru no wa     shin no zou
它們相互連接的地方是 心臟


風の中でも負けないような聲で
kaze no naka de mo make na i yo u na koe de
此刻我正靠著宛如身處風中也不會輸給陣風般的聲音

屆ける言葉を今は育ててる
todoke ru kotoba wo ima wa sodate te ru
養育著傳達給你的話語


時はまくらぎ 風はにきはだ 星はうぶすな 人はかげろう
toki wa ma ku ra gi     kaze wa ni ki ha da     hoshi wa u bu su na     hito wa ka ge ro u
時間為枕木 微風為柔軟肌膚 星星為守護神 人類為浮游


なんで泣いてるのと聞かれ答えれる 涙なんかじゃ
na n de naite ru no to kikare kotae re ru     namida na n ka jya
只靠被問到為何哭泣而開口回答的 淚水

僕ら出逢えたことの意味にはまるで 追いつかない
boku ra deae ta ko to no imi ni wa ma ru de     oi tsu ka na i
簡直無法追上 我們相逢的意義


この身ひとつじゃ 足りない叫び
ko no mi hi to tsu jya     tari na i sakebi
只靠我們的身軀的話 並不會感到滿足的吶喊


君の手に觸れた時にだけ震えた 心があったよ
kimi no te ni fure ta toki ni da ke furue ta     kokoro ga atta yo
我有顆 只在碰觸你的手時便會顫抖不已的心

意味をいくつ越えれば僕らは辿り つけるのかな
imi wo i ku tsu koe re ba boku ra wa tadori     tsu ke ru no ka na
要跨越多少意義我們才能 抵達呢


愚かさでいい 醜さでいい
oroka sa de i i     minikusa de i i
愚蠢也好 醜陋也罷

正しさのその先で 君と手を取りたい
tadashi sa no so no saki de     kimi to te wo tori ta i
我想在正確的盡頭 與你牽起手


思い出せない 大切な記憶
omoi dase na i     taisetsu na kioku
我無法回想起 重要的記憶

言葉にならない ここにある想い
kotoba ni na ra na i     ko ko ni a ru omoi
無法化作話語的 存在於此的想法


もしかしたら もしかしたら
mo shi ka shi ta ra     mo shi ka shi ta ra
也許 也許

それだけでこの心はできてる
so re da ke de ko no kokoro wa de ki te ru
只有這一點就足以構成這顆心


もしかしたら もしかしたら
mo shi ka shi ta ra     mo shi ka shi ta ra
也許 也許

君に「気づいて」と今もその胸を
kimi ni "ki zu i te" to ima mo so no mune wo
我仍然在你心中大聲吶喊著

打ち鳴らす
uchi narasu
「請注意我」


なんで泣いてるのと聞かれ答えれる 涙なんかじゃ
na n de naite ru no to kikare kotae re ru     namida na n ka jya
只靠被問到為何哭泣而開口回答的 淚水

僕ら出逢えたことの意味にはまるで 追いつかない
boku ra deae ta ko to no imi ni wa ma ru de     oi tsu ka na i
簡直無法追上 我們相逢的意義


この身ひとつじゃ 足りない叫び
ko no mi hi to tsu jya     tari na i sakebi
只靠我們的身軀的話 並不會感到滿足的吶喊


君の手に觸れた時にだけ震えた 心があったよ
kimi no te ni fure ta toki ni da ke furue ta     kokoro ga atta yo
我有顆 只在碰觸你的手時便會顫抖不已的心

意味をいくつ越えれば僕らは辿り つけるのかな
imi wo i ku tsu koe re ba boku ra wa tadori     tsu ke ru no ka na
要跨越多少意義我們才能 抵達呢


愚かさでいい 醜さでいい
oroka sa de i i     minikusa de i i
愚蠢也好 醜陋也罷

正しさのその先で 君と生きてきたい
tadashi sa no so no saki de     kimi to iki te ki ta i
我想在正確的盡頭 與你一同活下去

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

10/6 修正二處
2023710 修正多處

創作回應

yuqing
真的很謝謝你的分享!!
2023-02-27 23:34:10
沒雞巴說個圖?
神曲
2023-03-09 19:18:47
“時間為枕木 微風為柔軟肌膚 星星為守護神 人類為陽炎”這邊應該不是人類為陽炎,翻蜉蝣會比較好一點(大概意思是弱小那類的詞彙)
2023-03-17 17:31:11
月勳
已修正,感謝!
2023-03-17 17:59:26
此方不可長
謝謝
2023-04-18 05:17:11

相關創作

更多創作