作詞:西川サスケ
作曲:西川サスケ
編曲:西川サスケ
Guitar:西川サスケ
Bass:西川サスケ
PV:utu?西川サスケ
唄:9Lana
中文翻譯:月勳
「私もう、必要ないんだね」
"watashi mo u, hitsuyou na i n da ne"
「我對你來說、已經沒有必要了呢」
傷つけないようにわざとおどけて見せた
kizu tsu ke na i yo u ni wa za to o do ke te mise ta
為了不讓自己受傷而故意開玩笑
あんなにそう、數えきれないほどに
a n na ni so u, kazoe ki re na i ho do ni
是的、多不勝數的
愛し合った夜も 朝も晝ももう來ない
ai shi atta yoru mo asa mo hiru mo mo u konai
相愛的夜晚也好 清晨與白天都已經不會到來
「待って」なんて縋って笑える
"matte" na n te sugatte warae ru
「等一下」如此依靠著 讓人發笑
「なんで?」なんて聞くことすら もう許されないよね
"na n de?" na n te kiku ko to su ra mo u yurusare na i yo ne
「為什麼?」甚至也不被允許 詢問了呢
「好きだったから 好きだったまま さよなら」
"suki datta ka ra suki datta ma ma sa yo na ra"
「因為我喜歡你 所以我將會就這麼喜歡下去 再見了」
なんて曖昧な 聴こえのいい臺詞だけを 殘してずるいよ
na n te aimai na kikoe no i i serifu da ke wo nokoshi te zu ru i yo
只留下了如此 曖昧且順耳的臺詞 真是狡猾啊
「好きだったなら 好きだったまま このままじゃダメなの?」
"suki datta na ra suki datta ma ma ko no ma ma jya dame na no?"
「要是喜歡著的話 就這麼喜歡下去吧 不能就這麼保持原樣嗎?」
喉元に出かけた聲は 沈黙にかき消された
nodo moto ni dekake ta koe wa chinmoku ni ka ki kesare ta
即將說出口的聲音 被沉默抹消殆盡
君はもう、どこにもいないんだね
kimi wa mo u, do ko ni mo i na i n da ne
你已經、不在任何地方了呢
駅前のベンチにも 初めて會ったカフェにも
eki mae no benchi ni mo hajime te atta kafe ni mo
車站前的長椅也好 第一次見面的咖啡廳也罷
並んで見た 星空が綺麗だよ
narande mita hoshi zora ga kirei da yo
肩並肩地看見的 星空十分漂亮啊
柄にもない言葉 いくらでも出てくるの
gara ni mo na i kotoba i ku ra de mo dete ku ru no
無論多少次都會說出 不適合的詞彙
傷つけあい 裏切りあい 憎しみあい
kizu tsu ke a i ura giri a i nikushi mi a i
互相傷害 互相背叛 互相憎恨
重なりあい 慰めあい 生きる意味を知った でも
kasanari a i nagusame a i iki ru imi wo shitta de mo
互相交疊 互相安慰 知道了活著的意義 但是
「綺麗なままで 思い出に鍵かけるね」なんてありがちな
"kirei na ma ma de omoide ni kagi ka ke ru ne" na n te a ri ga chi na
「就這麼漂亮地 鎖上回憶」是多麼常見的話呢
ドラマみたいな臺詞では 語れないはずでしょ
dorama mi ta i na serifu de wa katare na i ha zu de syo
應該無法說出 宛如連續劇般的臺詞對吧
「好きだったなら 好きだったまま このままでいいのに」
"suki datta na ra suki datta ma ma ko no ma ma de i i no ni"
「要是喜歡著的話 就這麼喜歡下去吧 明明就這麼保持原樣就好了啊」
子どもの私にはわかんない さよならを唇で塞げない
ko do mo no watashi ni wa wa ka n na i sa yo na ra wo kuchibiru de fusage na i
作為孩子的我尚未明白 無法用嘴唇堵住再見
「ありがと」なんかいらない
"a ri ga to" na n ka i ra na i
不需要「謝謝你」之類的話
「ごめんね」さえもいらない
"go men ne" sa e mo i ra na i
也不需要「對不起」這種話
「好きだよ」なんか一番怖くて痛いんだよ
"suki da yo" na n ka ichiban kowaku te itai n da yo
「我喜歡你」是最讓人感到恐懼且讓人痛苦不已的詞彙
咀嚼せず飲み干した 優しさは喉が乾く
sosyaku se zu nomi hoshi ta yasashi sa wa nodo ga kawaku
無法咀嚼而一飲而盡的 溫柔讓喉嚨乾渴
「好きだったから 好きだったまま さよなら」
"suki datta ka ra suki datta ma ma sa yo na ra"
「因為我喜歡你 所以我將會就這麼喜歡下去 再見了」
なんて殘酷な オブラートに包んだ”大嫌い” 飲み込めない
na n te zankoku na obura-to ni tsutsunda "daikirai" nomi kome na i
包裹在十分殘忍的 糯米紙裡的”最討厭你了” 無法吞下肚
「ほんとに好きだったなら 好きだったまま
"ho n to ni suki datta na ra suki datta ma ma
「要是真的喜歡著的話 就這麼喜歡下去吧
忘れられるはずもないから」
wasure ra re ru ha zu mo na i ka ra"
因為應該不可能會忘記呢」
優しい毒で焦らさないで 今すぐに首を絞めてみせて
yasashi i doku de jirasana i de ima su gu ni kubi wo shime te mi se te
別用溫柔的毒讓我著急 現在馬上勒緊我的脖子吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。