==========================
【V.W.P】ヰ世界情緒 × 理芽 - 泡沫
歌唱:ヰ世界情緒?理芽
作詞?作曲?編曲:廉
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
ゆらゆら歪んでいく
泡沫 霞んでいく
夢(mèng)の燈火 理想の戦果
搖晃抖動(dòng) 逐步變形的
泡沫 漸漸朦朧
夢(mèng)的燈火 理想的戰(zhàn)果
.
.
ゆらゆら歪んでいく
泡沫 沈んでいく
君の淘汰 理想の所為か
搖晃抖動(dòng) 逐步變形的
泡沫 漸漸沉沒(méi)
你被淘汰 難道要?dú)w咎於理想嗎
.
.
穿つ戦姫 災(zāi)厄の日々が奪うのなら
死灰 戦場(chǎng)に朽ち果てる燈火
穿越戰(zhàn)場(chǎng)的戰(zhàn)姬 若遭到災(zāi)厄般的日常洗劫一空 (註1)
殘餘的死灰 是腐朽風(fēng)化於戰(zhàn)場(chǎng)的燈火 (註2)
(打破那陋習(xí) 即使糟糕的生活洗劫了一切
唯有那支配 請(qǐng)務(wù)必使其腐朽風(fēng)化於戰(zhàn)場(chǎng)) (註2.5)
.
.
消えないで まだ消えないで
貴女よ(壊して 繋いで)
夢(mèng)の下へ
義體 精巧に
錆び喰らうようだ
請(qǐng)別消逝 還請(qǐng)別消逝啊
敬愛(ài)的您啊 (破壞後相連吧)
如同被假的軀殼 (註3)
精巧地步步鏽蝕
投向夢(mèng)的庇護(hù)吧 (註4)
.
.
醒めないで まだ醒めないで
貴女よ(歪んだ 世界に)
魔女は祈る
視界 栄光に
君の詩(shī)を
請(qǐng)別甦醒 還請(qǐng)別甦醒啊
敬愛(ài)的您啊 (對(duì)於這扭曲的世界)
魔女的祈禱
正是願(yuàn)你的詩(shī)歌
能使視野所到之處遍佈榮光
.
.
消えないで まだ消えないで
貴女よ
望んでた でも分かってた
日々の歯車(chē) 腐って見(jiàn)えた
請(qǐng)別消逝 還請(qǐng)別消逝啊
敬愛(ài)的您啊
我如此冀望 卻也心知肚明
日常的齒輪 其腐敗已肉眼可見(jiàn)
.
.
支配 抵抗も葉わないの
或の日々にだって戻れないや
支配與抵抗都無(wú)法實(shí)現(xiàn)了
再也無(wú)法回到那時(shí)候了啊
.
.
未完成ストーリー
『私と行こうか』
未完成的故事
『和我一起走吧』
.
.
ゆらゆら歪んでいく
泡沫 霞んでいく
夢(mèng)の燈火 理想の戦果
搖晃抖動(dòng) 逐步變形的
泡沫 漸漸朦朧
夢(mèng)的燈火 理想的戰(zhàn)果
.
.
ゆらゆら歪んでいく
泡沫 沈んでいく
君の淘汰 理想の所為か
搖晃抖動(dòng) 逐步變形的
泡沫 漸漸沉沒(méi)
你被淘汰 難道要?dú)w咎於理想嗎
.
.
消えないで まだ消えないで
貴女よ(壊して 繋いで)
夢(mèng)の下へ
義體 精巧に
錆び喰らうようだ
請(qǐng)別消逝 還請(qǐng)別消逝啊
敬愛(ài)的您啊 (破壞後相連吧)
如同被假的軀殼
精巧地步步鏽蝕
投向夢(mèng)的庇護(hù)吧
.
.
醒めないで まだ醒めないで
貴女よ(歪んだ 世界に)
魔女は祈る
視界 栄光に
君の詩(shī)を
請(qǐng)別甦醒 還請(qǐng)別甦醒啊
敬愛(ài)的您啊 (對(duì)於這扭曲的世界)
魔女的祈禱
正是願(yuàn)你的詩(shī)歌
能使視野所到之處遍佈榮光
原文歌詞出處:Iceorb_異組 https://www.bilibili.com/read/cv13714344 出處:bilibili
----------------------------
轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 穿つ(うがつ) : 貫穿。穿透、穿過(guò)。看穿(真相、本質(zhì))。穿上(裙子、鞋子)。
(註2) 死灰(しかい) : (失去溫度的)死灰。(面色如)死灰。
不過(guò)在歌中將灰念成音讀,變成了"しはい",才讓我注意到會(huì)不會(huì)其實(shí)整句有另一層意思。
(註2.5) 一開(kāi)始只覺(jué)得這段完全看不懂,大概只是把酷炫字彙拼湊起來(lái)的那種句子。不過(guò)後來(lái)多聽(tīng)?zhēng)妆椋恢庇X(jué)得燈火的"とうか"聽(tīng)起來(lái)很像"どうか"。然後回頭看總覺(jué)得,這段好像可以用雙關(guān)變成另一個(gè)意思。
戦姫(せんき) -> 先規(guī)(一直以來(lái)的習(xí)慣)
災(zāi)厄(さいやく) -> 最?lèi)?最糟糕的)
死灰(しはい) -> 支配(支配)
燈火(とうか) -> どうか(務(wù)必)
當(dāng)然也可能只是我在藍(lán)色窗簾。
(註3) 義體(ぎたい) : 義肢的全身版,雖然是身體但不是原本的身體,例如: 全身替換成人造的器官;人造或克隆的身體(之後再複製或注入本人的意識(shí))。
附帶一提,這裡若用雙關(guān)可以藍(lán)色窗簾成"被擬態(tài)成功地鏽蝕"。
(註4) 下(もと) : 這邊念的是もと,意思為在事物的影響範(fàn)圍下,例如: 在旗幟下集合;坐在櫻花樹(shù)下;在父母的保護(hù)下;在規(guī)律下;在監(jiān)視下。
譯者碎碎念:
泡沫上映照出的夢(mèng)想,多麼易碎,多麼扭曲
那麼,要放棄抵抗嗎?要接受破滅嗎?
難道甘心就這樣被現(xiàn)實(shí)吞噬,甘心就這樣從夢(mèng)中醒來(lái)嗎
來(lái)吧
V.W.P的魔女們向你招手,棄暗投明,投向夢(mèng)的麾下吧
好聽(tīng)到地牛都搖擺起來(lái)了。