ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】楽園【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-09-21 00:00:02 | 巴幣 120 | 人氣 816


作詞:春野
作曲:春野
編曲:春野
PV:YOMU
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


まだ下を向いたまんま 淡い淡い期待を抱えて
ma da shita wo muita ma n ma     awai awai kitai wo kakae te
依舊面朝下 抱有淡淡的淡淡的期待

ただ暗がりを追って 緩い緩い風の中をただ泳いだ
ta da kuragari wo otte     yurui yurui kaze no naka wo ta da oyoida
一味地追趕著黑暗 一味地遨遊在和煦的和煦的風中


「大層な夢のよう。」って 鮮やかに離した目には
"taisou na yume no yo u." tte     azayaka ni hanashi ta me ni wa
「宛如誇張的夢。」 在巧妙地移開的雙眼之中

言いかけた後悔と 踏み潰した花
ii ka ke ta koukai to     fumi tsubushi ta hana
說道一半的後悔和 踩爛的花朵

気づけば手腳など とうに錆び付いてしまってさ
ki zu ke ba teashi na do     to u ni sabi tsuite shi matte sa
當注意到時手腳 早已經生鏽

幽霊のように捉われる
yuurei no yo u ni toraware ru
宛如幽靈般被捕捉


「ねえ、このままじゃあきっと、消えて忘れてしまうわ。
"ne e, ko no ma ma jyaa kitto, kie te wasure te shi ma u wa.
「吶、要是這麼下去的話一定、就會消失並忘記啊。

ならこのままさ、いっそ終わって仕舞えば?
na ra ko no ma ma sa, isso owatte shimae ba?
那麼乾脆就這麼、結束吧?

此処じゃとうに目を奪って葉わないから。」
koko jya to u ni me wo ubatte kanawana i ka ra."
要是待在這裡的話早已經奪走視線也不會實現了啊?!?/div>

「じゃあこのままでずっと、確かめて腕を取って。
"jyaa ko no ma ma de zutto, tashikame te ude wo totte.
「那個就這麼永遠、確認過後並牽起手。

かなしみには相応の救いを以って。
ka na shi mi ni wa souou no sukui wo motte.
擁有與悲傷相應的救贖。

此処じゃない何処かへ連れ去ってあげるよ。
koko jya na i doko ka he tsure satte a ge ru yo.
我來帶你去並不是這裡的某個地方吧。

ちゃんと聞かせて。」
cyan to kikase te."
好好地說給我聽吧?!?/div>


最後は泡のように 軽やかに放して欲しいから
saigo wa awa no yo u ni     karuyaka ni hanashi te hoshi i ka ra
最後希望你宛如泡沫般 輕鬆地丟下我

盲いた視線の手を引いて頂戴
meshiita shisen no te wo hiite cyoudai
牽起盲目的視線之手吧

どうせもう此処ではとうに全部済んでいたんだと
do u se mo u koko de wa to u ni zenbu sunde i ta n da to
反正早就已經在這裡結束一切了啊

ひとりずっと覚えている
hi to ri zutto oboe te i ru
一個人永遠記著


「ねえ、このままじゃあきっと、消えて忘れてしまうわ。
"ne e, ko no ma ma jyaa kitto, kie te wasure te shi ma u wa.
「吶、要是這麼下去的話一定、就會消失並忘記啊。

ならこのままさ、いっそ終わって仕舞えば?
na ra ko no ma ma sa, isso owatte shimae ba?
那麼乾脆就這麼、結束吧?

此処じゃとうに目を奪って葉わないから?!?/div>
koko jya to u ni me wo ubatte kanawana i ka ra."
要是待在這裡的話早已經奪走視線也不會實現了啊?!?/div>

「じゃあこのままでずっと、確かめて腕を取って。
"jyaa ko no ma ma de zutto, tashikame te ude wo totte.
「那個就這麼永遠、確認過後並牽起手。

かなしみには相応の救いを以って。
ka na shi mi ni wa souou no sukui wo motte.
擁有與悲傷相應的救贖。

此処じゃない何処かへ連れ去ってあげるよ。
koko jya na i doko ka he tsure satte a ge ru yo.
我來帶你去並不是這裡的某個地方吧。

ちゃんと聞かせて?!?/div>
cyanto kikase te."
好好地說給我聽吧?!?/div>

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

Greed.sy
気づけば手腳など 的 手腳 應該是 てあし~
2022-10-05 09:04:03
月勳
已修正,感謝!
2022-10-05 21:58:30
Greed.sy
第一段副歌的“かなしみには相応の救いを以って?!钡摹挨稀钡牧_馬拼音沒打出來~
2023-01-25 18:01:59
月勳
已修正,感謝!
2023-01-25 19:11:17

相關創作

更多創作