ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】詩に還る【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-08-20 18:28:32 | 巴幣 10 | 人氣 265


作詞:saikawa
作曲:saikawa
編曲:saikawa
PV:アルセチカ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


黒くない悪魔は言った 「夜の灰になった」
kuroku na i akuma wa itta     "yoru no hai ni natta"
一點(diǎn)也不黑的惡魔說道 「我變成了夜晚的灰燼」


呂律の回らないままで 繰り返す言葉の意味は
roretsu no mawarana i ma ma de     kuri kaesu kotoba no imi wa
依舊口齒不清 每當(dāng)哼唱著不斷重複的話語意義時(shí)

口遊む度わからなくなった ただ噛み締めた
kuchi zusamu tabi wa ka ra na ku natta     ta da kami shime ta
便會變得更加不清楚 只是一味地細(xì)細(xì)品嘗


失くしたら 奪えばいい
nakushi ta ra     ubae ba i i
要是失去的話 奪回來就好

遺伝子も見ない振りしてる
idenshi mo minai furi shi te ru
甚至對遺傳基因視而不見

頭ではわかっている
atama de wa wa katte i ru
但腦袋卻十分明白


喰らっていけ 空に叫んだ
kuratte i ke     sora ni sakenda
「去咬下來吧」 對著天空吶喊著

間違っててもいい 分からなくなったよ
machigatte te mo i i     wakarana ku natta yo
即使搞錯(cuò)也無所謂 變得不清楚了啊

覚えている神様の聲
oboe te i ru kami sama no koe
我依舊記得神明大人的聲音

知らない振りしてるんだ きっと
shirana i furi shi te ru n da     kitto
一定會 假裝不知道的模樣啊


拙い言葉を笑えばいい
tsutanai kotoba wo warae ba i i
只要嘲笑笨拙的詞彙就好

手を染めた瑠璃色に喚いてくれよ
te wo some ta ruri iro ni wameite ku re yo
對染上雙手的琉璃色叫喚吧


いるんでしょ神様 見ていて? 僕はなにもしてないよ
i ru n de syo kami sama     mite i te?     boku wa na ni mo shi te na i yo
你在的吧 神明大人 注視著我吧? 我根本沒做什麼啊

「瑠璃色に染まっている」 ただの藍(lán)染だって答えるから
"ruri iro ni somatte i ru"     ta da no ai zome datte kotae ru ka ra
「正染上了琉璃色」 我將會回答「這不過只是藍(lán)染啊」


カタツムリに塩をかけるなら
katatsumuri ni shio wo ka ke ru na ra
如果要對蝸牛撒鹽的話

いずれ僕らも溶けるように
i zu re boku ra mo toke ru yo u ni
就像我們總有一天也會融化

防人剤でも撒かれるんだ
boujin zai de mo makare ru n da
即使是防人劑也能揮灑出去啊

薬には副作用があるの
kusuri ni wa fuku sayou ga a ru no
藥裡可是有副作用的


わかんないよ どうして息をしているんだ
wa ka n na i yo     do u shi te iki wo shi te i ru n da
我不知道啊 為什麼我正在呼吸呢

その心臓を握り締め もう一歩 まだもう一歩
so no shinzou wo nigiri shime     mo u ippo     ma da mo u ippo
緊緊握住那顆心臟吧 跨出一步 仍然跨出一步

青になるまで ただ朝を待っている
ao ni na ru ma de     ta da asa wo matte i ru
直到變成藍(lán)色之前 只是一味地等待早晨


汲み取った 上澄み舐めて大抵
kumi totta     uwa sumi name te taitei
ㄧ般來說 都在舔舐著掏取上來的澄清層

まっすぐ斜めを見ているのです
massu gu naname wo mite i ru no de su
筆直地注視著不平常

織り込んだ糸を解くのは僕だけで
ori konda ito wo hodoku no wa boku da ke de
解開編織進(jìn)去的線的人只有我

変わりはいない 変わりもしない
kawari wa i na i     kawari mo shi na i
不會改變 也不可能改變


見えないように仕舞っている
mie na i yo u ni shimatte i ru
為了看不見而開始整理


攫ってくれ 空に叫んだ
saratte ku re     sora ni sakenda
「搶過來吧」 對著天空吶喊著

間違ってでもいい 握り締めてくれ
machigatte de mo i i     nigiri shime te ku re
即使搞錯(cuò)也無所謂 緊緊握住吧

止まって腐ってくれればどれほどか
tomatte kusatte ku re re ba do re ho do ka
要是願(yuàn)意停滯不前並腐朽殆盡的話將會有多少呢

棲みついた意志を切り取って
sumi tsu i ta ishi wo tori kitte
切下棲息著的意志


落雷を打つ雲(yún)にだって理由があって
rakurai wo utsu kumo ni datte riyuu ga atte
就連發(fā)出落雷的雲(yún)朵也有著理由

落ちた雷にだって
ochi ta kaminari ni datte
就連落下了閃電也


もし魂なんてものがあったのなら
mo shi tamashii na n te mo no ga atta no na ra
如果靈魂存在的話

月明りが輝かしていたのなら
tsuki akari ga kagayakashi te i ta no na ra
要是月光閃閃發(fā)光的話

たぶん今頃 目を開けることすら葉わないのだろう
ta bun ima goro     me wo ake ru ko to su ra kanawana i no da ro u
現(xiàn)在大概 就連睜開雙眼這件事也不會實(shí)現(xiàn)了吧


「夜の灰になった」
"yoru no hai ni natta"
「我變成了夜晚的灰燼」

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作