ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【flower】フラワーベッド【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-08-19 21:35:24 | 巴幣 1012 | 人氣 358


作詞:柊キライ
作曲:柊キライ
編曲:柊キライ
PV:トキチアキ
唄:flower&犀羅(雙版本)

中文翻譯:月勳


ぐるり 燈臺(tái)の下で目眩
gu ru ri     toudai no shita de memai
轉(zhuǎn)動(dòng)著 在燈架底下頭暈?zāi)垦?/div>

ありえない キミ以外がなんて言えず
a ri e na i     kimi igai ga na n te ie zu
不可能 不可能提到你以外的人

ふるり この気持ちに奮い
fu ru ri     ko no kimochi ni furui
震動(dòng)著 對(duì)這種心意情緒高漲

頭ではNOも癒えず 心急いてる
atama de wa NO mo ie zu     kokoro seite ru
即使腦袋說(shuō)NO也無(wú)法治癒 內(nèi)心著急不已


相対したい 相対したい
aitai shi ta i     aitai shi ta i
想要與你面對(duì)面 想要與你面對(duì)面

僕が 僕が 飽きる時(shí)まで
boku ga     boku ga     akiru toki ma de
直到我 我 厭煩為止


嫌だ 嫌だ 嫌だね 悩みの種だね
iya da     iya da     iya da ne     nayami no tane da ne
真討厭 真討厭 真討厭呢 這是煩惱的根源呢

キミの無(wú)理解
kimi no muri kai
你那不講理的答案

未だ まだ まだ慣れないことなので
imada     ma da     ma da nare na i ko to na no de
依舊 依舊 依舊無(wú)法習(xí)慣

伝わらないね
tsutawarana i ne
所以傳達(dá)不了呢


胸が痛むほどに
mune ga itamu ho do ni
宛如悲痛滿懷般

気持ちは噓じゃない
kimochi wa uso jya na i
這份心意並非虛假

キミが救った?jī)Wに巣食う闇
kimi ga sukutta boku ni sukuu yami
盤踞著你拯救的我的黑暗

胸が痛むほどに
mune ga itamu ho do ni
宛如悲痛滿懷般

気持ちは噓じゃない
kimochi wa uso jya na i
這份心意並非虛假

キミが救った?jī)Wに巣食う闇
kimi ga sukutta boku ni sukuu yami
盤踞著你拯救的我的黑暗


ぐるり 燈臺(tái)の下で目眩
gu ru ri     toudai no shita de memai
轉(zhuǎn)動(dòng)著 在燈架底下頭暈?zāi)垦?/div>

ありえない キミ以外がなんて言え
a ri e na i     kimi igai ga na n te ie zu
不可能 不可能提到你以外的人

狂う この気持ちに憂い
kuruu     ko no kimochi ni urei
對(duì)著 發(fā)狂的這份心意感到憂愁

かなしばり 憧れなんだ だからなんなの
ka na shi ba ri     akogare na n da     da ka ra na n na no
這可是 束縛住我的憧憬啊 所以說(shuō)又怎麼樣呢


今済ましたい 今済ましたい
ima sumashi ta i     ima sumashi ta i
此刻想要結(jié)束 此刻想要結(jié)束

キミが キミが朽ちる前には
kimi ga     kimi ga kuchi ru mae ni wa
在你 在你腐朽殆盡之前

相対したい 相対したい
aitai shi ta i     aitai shi ta i
想要與你面對(duì)面 想要與你面對(duì)面

僕が 僕が キミが キミが
boku ga     boku ga     kimi ga     kimi ga
我啊 我啊 你啊 你啊

今から
ima ka ra
從現(xiàn)在開(kāi)始


嫌だ 嫌だ 嫌だね 悩みの種だね
iya da     iya da     iya da ne     nayami no tane da ne
真討厭 真討厭 真討厭呢 這是煩惱的根源呢

キミの無(wú)理解
kimi no muri kai
你那不講理的答案

未だ まだ まだ慣れないことなので
imada     ma da     ma da nare na i ko to na no de
依舊 依舊 依舊無(wú)法習(xí)慣

伝わらない
tsutawarana i
所以傳達(dá)不了呢


嫌だ 嫌だ 嫌だ 嫌だ うあうあうあ なんで
iya da     iya da     iya da     iya da     u a u a u a     na n de
討厭 討厭 討厭 討厭 唔啊唔啊唔啊 為什麼

僕が無(wú)理解?
boku ga muri kai?
我是不講理的答案?

未だ まだ まだ慣れないことなので
imada     ma da     ma da nare na i ko to na no de
依舊 依舊 依舊無(wú)法習(xí)慣

伝えないかもね ね ね
tsutae na i ka mo ne     ne     ne
所以或許無(wú)法傳達(dá)給你呢 呢 呢

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作