ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【花本朔】紅々【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-08-17 21:59:06 | 巴幣 0 | 人氣 243


作詞:はるふり
作曲:はるふり
編曲:はるふり
PV:川乃一
唄:花本朔

中文翻譯:月勳


あぁ 窓辺に過る花風が
aa     madobe ni yogiru hana kaze ga
啊啊 通過窗邊的花風

機に伏して耽る僕を眺めている
tsukue ni fushi te fukeru boku wo nagame te i ru
正注視著趴在桌子上並專心致志的我

空が青いうちにちょっと日向で暖を取ろうか
sora ga aoi u chi ni cyotto hinata de dan wo torou ka
趁著天空還很蔚藍時 稍微在向陽處取暖一下吧

柔く微睡む晝下がり
yawarakaku madoromu hiru sagari
柔軟地打盹的午後


騒めいた木々が焦燥に息を包んでいく
zawameita kigi ga syousou ni iki wo tsutsunde i ku
沙沙作響的樹木們焦躁地隱沒在氣息中

浮かび立つ日々よ このまま
ukabi tatsu hibi yo     ko no ma ma
引人注目的日子啊 就這麼


紅々顔に染まっていく夕景
benibeni kao ni somatte i ku yuukei
赤紅地染上臉頰的黃昏

暮れなずむ青春の風
kure na zu mu seisyun no kaze
日暮遲遲的青春之風

ただ君と歩いた坂道が
ta da kimi to aruita saka michi ga
與你一同行走的坡道

影の丈を伸ばしている
kage no take wo nobashi te i ru
一味地拉長著影子的長度


まにまに夜を攫っていく亡霊
ma ni ma ni yoru wo saratte i ku bourei
順勢奪走夜晚的亡靈

移ろいは千秋を噛む
utsuroi wa sensyuu wo kamu
變遷為細細品味著千秋

漂い遊んだこの街が
tadayoi asonda ko no machi ga
飄盪玩耍的這條街道

僕の形を作っている
boku no katachi wo tsukutte i ru
正在形成我的形狀


あぁ 路上を跳ねる陽光が
aa     rojyou wo hane ru youkou ga
啊啊 在街上彈跳著的陽光

白線上を駆ける僕を照らしている
hakusen jyou wo kake ru boku wo terashi te i ru
正照耀著在白線上奔馳的我

雲(yún)が白いうちにちょっと寄り道でもして行こうか
kumo ga shiroi u chi ni cyotto yori michi de mo shi te ikou ka
趁著雲(yún)朵還很潔白時 稍微繞個遠路吧

風切を待つ花時雨
kaze giri wo matsu hana shigure
等待風噪聲的花降雨


ふらついたままの足で石段を登っていく
fu ra tsu i ta ma ma no ashi de ishidan wo nobotte i ku
靠著依舊蹣跚的步伐爬上石階

解れていく糸よ それから
hodore te i ku ito yo     so re ka ra
漸漸鬆開的繩子啊 從今以後


紅々顔に染まっていく夕景
benibeni kao ni somatte i ku yuukei
赤紅地染上臉頰的黃昏

暮れなずむ青春の風
kure na zu mu seisyun no kaze
日暮遲遲的青春之風

ただ君と歌ったあの歌が
ta da kimi to utatta a no uta ga
與你一同歌唱的那首歌

胸の中で響いている
mune no naka de hibiite i ru
一味地在內(nèi)心深處響徹著


まにまに夜を攫っていく亡霊
ma ni ma ni yoru wo saratte i ku bourei
順勢奪走夜晚的亡靈

移ろいは千秋を噛む
utsuroi wa sensyuu wo kamu
變遷為細細品味著千秋

まだ宵が褪めていく前に
ma da yoi ga same te i ku mae ni
在夜晚尚未褪色之前

僕の形を數(shù)多に変えていく
boku no katachi wo atama ni kae te i ku
不斷地改變我的形狀

夜の帳が降りるまで
yoru no tobari ga ori ru ma de
直到夜幕降臨之前


紅々顔に染まっていく夕景
benibeni kao ni somatte i ku yuukei
赤紅地染上臉頰的黃昏

暮れなずむ青春の風
kure na zu mu seisyun no kaze
日暮遲遲的青春之風

ただ君と歩いた坂道の
ta da kimi to aruita saka michi no
與你一同行走的坡道的

影がやがて下がっていく
kage ga ya ga te sagatte i ku
影子終將漸漸退下


まにまに夜を攫っていく亡霊
ma ni ma ni yoru wo saratte i ku bourei
順勢奪走夜晚的亡靈

移ろいは千秋を噛む
utsuroi wa sensyuu wo kamu
變遷為細細品味著千秋

漂い遊んだこの街が
tadayoi asonda ko no machi ga
飄盪玩耍的這條街道

僕の形を作っている
boku no katachi wo tsukutte i ru
正在形成我的形狀

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應

更多創(chuàng)作