作詞:さつき が てんこもり
作曲:さつき が てんこもり
編曲:さつき が てんこもり
PV:こんたくん?神稲たーむ
唄:可不
中文翻譯:月勳
私 透け透け スケルトン
watashi suke suke sukeruton
我是 透明裸露的 骷髏人
透けてる 故 不可視 摩訶不思議
suke te ru yue fukashi maka fushigi
透明著 所以 無(wú)法看見(jiàn) 非常不可思議
私 透け透け スケルトン
watashi suke suke sukeruton
我是 透明裸露的 骷髏人
スケルトン 故 死んでるんだ もう
sukeruton yue shinde ru n da mo u
骷髏人 所以 已經(jīng) 死掉了啊
私 透け透け スケルトン
watashi suke suke sukeruton
我是 透明裸露的 骷髏人
灰になっちまう前に 言わなきゃ
hai ni nacchi ma u mae ni iwanakya
得在成為灰燼之前 說(shuō)出口呢
私 透け透け スケルトン
watashi suke suke sukeruton
我是 透明裸露的 骷髏人
どうせ土に還る そんな 物語(yǔ)
do u se tsuchi ni kaeru so n na mono gatari
反正也是回歸土地的 那種 故事
からっぽ 伽藍(lán)洞 AM2:00
ka rappo garandou gozen niji
空虛不已 空空如也 AM2:00
夜行性のバケーションだ 盆 盆 盆
yakou sei no bake-syon ga bon bon bon
夜行性的假期 盆 盆 盆
都心は どうも 暑すぎる
toshin wa do u mo atsusugi ru
市中心 似乎 過(guò)於悶熱
ひんやり 地下に さぁ 埋 埋 埋
hi n ya ri chika ni saa mai mai mai
前往 冷颼颼的 地下吧 埋 埋 埋
寄せては消える クエスチョン
yose te wa kie ru kuesucyon
寄來(lái)還去的 問(wèn)題
すり減ったサンダルに さよなら
su ri hetta sandaru ni sa yo na ra
對(duì)耗損殆盡的拖鞋 告別
「何も無(wú)い」と笑う 君も まぁ
"nani mo nai" to warau kimi mo maa
笑著說(shuō)道「沒(méi)事」的 你也 哎呀
いつの間にか大事な しゃれこうべ
i tsu no ma ni ka daiji na sya re ko u be
總有一天也會(huì)成為重要的 骷髏
私 透け透け スケルトン
watashi suke suke sukeruton
我是 透明裸露的 骷髏人
灰になっちまう前に 言わなきゃ
hai ni nacchi ma u mae ni iwanakya
得在成為灰燼之前 說(shuō)出口呢
私 透け透け スケルトン
watashi suke suke sukeruton
我是 透明裸露的 骷髏人
どうせ土に還る そんな 物語(yǔ)
do u se tsuchi ni kaeru so n na mono gatari
反正也是回歸土地的 那種 故事
私 透け透け スケルトン
watashi suke suke sukeruton
我是 透明裸露的 骷髏人
透けてる 故 不可視 だったら良いのに
suke te ru yue fukashi datta ra ii no ni
透明著 所以 無(wú)法看見(jiàn) 要是如此的話就好了
噓ばっか スケルトン
uso bakka sukeruton
滿嘴謊言的 骷髏人
「ほんとは ただの不器用」
"ho n to wa ta da no bukiyou"
「實(shí)際上 只不過(guò)是個(gè)笨拙的人」
知ってる。
shitte ru.
我心知肚明。
私 透け透け スケルトン
watashi suke suke sukeruton
我是 透明裸露的 骷髏人
灰になっちまう前に 言わなきゃ
hai ni nacchi ma u mae ni iwanakya
得在成為灰燼之前 說(shuō)出口呢
私 透け透け スケルトン
watashi suke suke sukeruton
我是 透明裸露的 骷髏人
どうせ土に還る そんな 物語(yǔ)
do u se tsuchi ni kaeru so n na mono gatari
反正也是回歸土地的 那種 故事
-
日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。