作詞:大森元貴
作曲:大森元貴
Guitar:大森元貴?若井滉斗
Keyboard:藤澤涼架
唄:大森元貴
中文翻譯:月勳
バイバイ 辿り著けば
bai bai tadori tsuke ba
掰掰 要是掙扎抵達的話
それ以上無いから面白くないね
so re ijyou nai ka ra omoshiroku na i ne
沒有其他東西了呢 一點都不有趣呢
飽きない位がいい
aki na i kurai ga i i
要是不會感到厭煩的話就好了
真実はいつでも足りちゃいない
shinjitsu wa i tsu de mo tari cya i na i
真相總是不足夠呢
思い寄せる不器用なあの子は
omoi yose ru bukiyou na a no ko wa
心懷好意且笨拙的那個人
誰より情熱を帯びて
dare yo ri jyounetsu wo obi te
比任何人都還要擁有熱情
緑色の輝きを放って
midori iro no kagayaki wo hanatte
散發出綠色的光輝
そんな私の手を取った
so n na watashi no te wo totta
牽起了我的手
あぁ また種火を探して
aa ma ta tanebi wo sagashi te
啊啊 再次尋找起種火
愛を云うの 居場所を捉えて
ai wo iu no ibasyo wo torae te
述說著愛 捕捉容身之處
咲かない花かもしれない
sakanai hana ka mo shi re na i
這或許是不會盛開的花朵
でも今日も信じてみるよ
de mo kyou mo shinji te mi ru yo
但是卻試著相信今天
バイバイ 辿り著けば
bai bai tadori tsuke ba
掰掰 要是掙扎抵達的話
それ以上無いから面白くないね
so re ijyou nai ka ra omoshiroku na i ne
沒有其他東西了呢 一點都不有趣呢
酷な位がいい
goku na kurai ga i i
要是殘酷無比的話就好了
真実はやっぱり甘くは無い
shinjitsu wa yappa ri amaku wa nai
真相果然不天真呢
曖昧なこの駆け引き
aimai na ko no kake biki
曖昧不清的這個伺機而動
すっからかんな頭じゃどうも描けない
sukka ra ka n na atama jya do u mo egake na i
要是靠空無一物的腦袋的話似乎無法描繪而出
黒い処をも愛せればいい
kuroi dokoro wo mo ai se re ba i i
要是你能愛上我黑暗的地方就好了
永遠を嘆くには君がいない
eien wo nageku ni wa kimi ga i na i
沒有你可以嘆息永遠
繰り返される 夜の子守唄
kuri kaesare ru yoru no komori uta
不斷重複著 夜晚的搖籃曲
あの子は寢付けやしなくて
a no ko wa nezuke ya shi na ku te
那孩子睡不著呢
黃緑色の輝きを放って
kimidori iro no kagayaki wo hanatte
散發出黃綠色的光輝
大好きな世界に唾吐いた
daisuki na sekai ni tsuba haita
向最喜歡的世界吐出口水
あなたは後光が差してる
a na ta wa gokou ga sashi te ru
你佛光普照
哀は有能 時に遊ばれる
ai wa yuunou toki ni asobare ru
悲哀有能 偶爾被玩耍著
笑えない噓かもしれない
warae na i uso ka mo shi re na i
這或許是無法露出笑容的謊言
でもいいよ 亂してみてよ
de mo i i yo midashi te mi te yo
但是無所謂啊 試著弄亂吧
バイバイ 辿り著けば
bai bai tadori tsuke ba
掰掰 要是掙扎抵達的話
安心してボーっと出來るんだろうね
anshin shi te bo- tto deki ru n da ro u ne
變得感到安心並發呆呢
全部知らなくていい
zenbu shirana ku te i i
即使不必知道一切也無所謂
現実はちゃっかり甘くは無い
genjitsu wa cyakka ri amaku wa nai
因為現實老奸巨猾 一點都不天真
まぁ遺憾で仕方ないなぁ
maa ikan de shikata na i naa
哎呀 實在是深感遺憾
素っ頓狂な笑顔はどうも憎めない
suttonkyou na egao wa do u mo nikume na i
似乎無法憎恨起發瘋似的笑容
エグい処も愛せればいい?
egui dokoro mo ai se re ba i i?
要是你能愛上我了不起的地方就好了?
永遠を語るには時間が足りない
eien wo kataru ni wa jikan ga tari na i
沒有足夠講述永遠的時間
正しいことなんか無いぞ
tadashi i ko to na n ka nai zo
根本沒有正確的事情啊
信じれば足を掬われんぞ
shinji re ba ashi wo sukuware n zo
要是深信不疑的話可是會被暗算的啊
英雄になりたくはないけど
eiyuu ni na ri ta ku wa na i ke do
雖然一點都不想要成為英雄
風船も泉ももう無いの?
fuusen mo izumi mo mo u nai no?
但氣球與泉水都已經沒有了嗎?
天國は本當にあるの?
tengoku wa hontou ni a ru no?
天國是真的存在嗎?
バイバイ バイバイ
bai bai bai bai
掰掰 掰掰
これ以上無いから面白くないね
ko re ijyou nai ka ra omoshiroku na i ne
沒有其他東西了呢 一點都不有趣呢
満たされ続けて居たい
mitasare tsuzuke te itai
希望能持續得到滿足
傷に効くホントの薬箱
kizu ni kiku ho n to no kusuri bako
對傷口有效的真實藥箱
曖昧なこの駆け引き
aimai na ko no kake biki
曖昧不清的這個伺機而動
すっからかんな頭じゃどうも描けない
sukka ra ka n na atama jya do u mo egake na i
要是靠空無一物的腦袋的話似乎無法描繪而出
黒い処をも愛せればいい
kuroi dokoro wo mo ai se re ba i i
要是你能愛上我黑暗的地方就好了
永遠を嘆くには君がいない
eien wo nageku ni wa kimi ga i na i
沒有你可以嘆息永遠
延々と愛すには君がいない
enen to ai su ni wa kimi ga i na i
能延綿不斷地深愛的你已經不復存在
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。