★
作詞:プロペリン
作曲:プロペリン
編曲:プロペリン
PV:街屋?紺色。
唄:VY1V4
中文翻譯:月勳
カーテンを貫く喧騒に 君は何を問うだろう
ka-ten wo tsuranuku kensou ni kimi wa nani wo tou da ro u
你將會在貫穿窗簾的喧囂中 詢問些什麼呢
押しつぶされそうな 人混みの中に
oshi tsu bu sa re so u na hito gomi no naka ni
在快要被壓碎的 人群當中
ポツポツと漂う まるでモラトリアム
potsu potsu to tadayou ma ru de moratoriamu
緩慢地飄盪著 時間簡直停下來了呢
「最後の晩餐だ」
"saigo no bansan da"
「這是最後的晚餐」
そう言って僕は ギターをかき鳴らし
so u itte boku wa gita- wo ka ki narashi
這麼說著的我 彈奏起了吉他
六畳半の狹い部屋に メロディを乗せる
roku jyou han no semai heya ni merodi wo nose ru
在六疊半榻榻米的狹窄房間裡 乘上旋律
時計の針は もう 泣くのをやめた
tokei no hari wa mo u naku no wo ya me ta
時鐘的針 已經 停止了哭泣
一人で旅立った 世界線は
hitori de tabi datta sekai sen wa
獨自一人啟程的 世界線
「當たり前は無いよ」と揺らめいだ
"atari mae wa nai yo" to yurameida
說著「並沒有理所當然的事情啊」並搖擺不定
僕らしく無いかも 僕らしく無いかも
boku ra shi ku nai ka mo boku ra shi ku nai ka mo
或許根本不像我自己呢 或許根本不像我自己呢
ギターを持ったのは騎兵隊だ
gita- wo motta no wa kihei tai da
拿著吉他的是騎兵隊啊
あるがままの君に喰らいついた
a ru ga ma ma no kimi ni kurai tsu i ta
啃食著如實的你
僕ら知ってたんだろ 僕らしいって何処なの
boku ra shitte ta n da ro boku ra shi itte doko na no
我們是知情的對吧 「像我自己」的元素在哪裡呢
逃避行 突き刺す喧騒に 蓋をしては ゆめうつつ
touhi kou tsuki sasu kensou ni futa wo wo shi te wa yu me u tsu tsu
逃避行 將刺入心扉的喧囂 蓋上蓋子之後 半夢半醒
「最後の晩餐だ」
"saigo no bansan da"
「這是最後的晚餐」
そう言って僕は ギターをかき鳴らし
so u itte boku wa gita- wo ka ki narashi
這麼說著的我 彈奏起了吉他
六畳半の狹い部屋に メロディを乗せる
roku jyou han no semai heya ni merodi wo nose ru
在六疊半榻榻米的狹窄房間裡 乘上旋律
時計の針は もう 泣くのをやめた
tokei no hari wa mo u naku no wo ya me ta
時鐘的針 已經 停止了哭泣
一人で旅立った 世界線は
hitori de tabi datta sekai sen wa
獨自一人啟程的 世界線
「當たり前は無いよ」と揺らめいだ
"atari mae wa nai yo" to yurameida
說著「並沒有理所當然的事情啊」並搖擺不定
僕らしく無いかも 僕らしく無いかも
boku ra shi ku nai ka mo boku ra shi ku nai ka mo
或許根本不像我自己呢 或許根本不像我自己呢
ギターを持ったのは騎兵隊だ
gita- wo motta no wa kihei tai da
拿著吉他的是騎兵隊啊
あるがままの君に喰らいついた
a ru ga ma ma no kimi ni kurai tsu i ta
啃食著如實的你
僕ら知ってたんだろ 僕らしいって何処なの
boku ra shitte ta n da ro boku ra shi itte doko na no
我們是知情的對吧 「像我自己」的元素在哪裡呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。