★
作詞:??
作曲:??
編曲:??
PV:ヤスタツ
唄:flower
中文翻譯:月勳
無様だ 無様だ 嗚呼 愚か 愚かだ アンタは
buzama da buzama da aa oroka oroka da a n ta wa
真是難看 真是難看 啊啊 你還真是 愚蠢 愚蠢呢
あの人が嫌いですか?
a no hito ga kirai de su ka?
你討厭那個(gè)人嗎?
あの人も嫌いですか?
a no hito mo kirai de su ka?
你也討厭那個(gè)人嗎?
憎しみから育てましょう
nikushi mi ka ra sodate ma syou
從憎恨中培育而出吧
快楽も共にあげよう
kairaku mo tomo ni a ge yo u
讓我也一同給你快樂吧
貴方の 隣に居ましょう
anata no tonari ni imasyou
我將會(huì)待在 你的身旁
我儘にも 構(gòu)ってあげよう
wagamama ni mo kamatte a ge yo u
就算你十分任性 我也來照料你吧
アーメン 祈りも 捧げましょう
a-men inori mo sasage ma syou
阿們 我也來奉獻(xiàn) 祈禱吧
君のそばで 笑ってあげよう
kimi no so ba de waratte a ge yo u
讓我在你的身旁 為你歡笑吧
無様だ 無様だ 嗚呼 愚か 愚かだ アンタは
buzama da buzama da aa oroka oroka da a n ta wa
真是難看 真是難看 啊啊 你還真是 愚蠢 愚蠢呢
萬歳 人間様 嗚呼 生きて 生きてる みなさま
banzai ningen sama aa iki te iki te ru mi na sa ma
萬歲 人類殿下 啊啊 呼吸 呼吸著的 各位
偉いね 偉いね ご苦労様
erai ne erai ne gokurou sama
真?zhèn)ゴ竽亍≌鎮(zhèn)ゴ竽亍⌒量嗄鷤兞?/div>
悅に浸りたいのでしょう
etsu ni hitari ta i no de syou
你想沉浸於喜悅當(dāng)中對吧
他人を下げたいのでしょう
tanin wo sage ta i no de syou
你想輕蔑他人對吧
そろそろね 頃合いでしょう
so ro so ro ne koro ai de syou
差不多了呢 正合適呢
美味しく肥えた事でしょう
oishi ku koe ta koto de syou
這是既美味又豐厚的事情對吧
この世の 頭はおかしい
ko no yo no atama wa o ka shi i
這個(gè)世界的 腦袋十分奇怪
それもそれで まあいとおかし
so re mo so re de ma a i to o ka shi
即使如此 哎呀 也令人感到憐愛
アーメン 仏に 笑顔無し
a-men hotoke ni egao nashi
阿們 佛祖臉上 沒有笑容
マリア様さえも 笑えない
maria sama sa e mo warae na i
就連瑪麗亞大人也 笑不出來
無様だ 無様だ 嗚呼 愚か 愚かだ 私も
buzama da buzama da aa oroka oroka da watashi mo
真是難看 真是難看 啊啊 我也十分 愚蠢 愚蠢呢
萬歳 人間様 嗚呼 待ち侘びたわ いただきます
banzai ningen sama aa machi wabi ta wa i ta da ki ma su
萬歲 人類殿下 啊啊 我等得不耐煩了啊 我要開動(dòng)了
無様だ 無様だ 嗚呼 愚か 愚かだ 誰もが
buzama da buzama da aa oroka oroka da dare mo ga
真是難看 真是難看 啊啊 無論是誰都十分 愚蠢 愚蠢呢
萬歳 人間様 嗚呼 外道に 外道に 塗れてる
banzai ningen sama aa gedou ni gedou ni mamire te ru
萬歲 人類殿下 啊啊 盡是些 心術(shù)不正 邪門歪道
なんて 愉快な 世界なんでしょう
na n te yukai na sekai na n de syou
這真是個(gè) 愉快的 世界呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
2023527 修正多處