ETH官方钱包

前往
大廳
主題

Leo/need『てらてら』歌詞翻譯

雲(yún)落炩 | 2022-07-30 12:57:38 | 巴幣 420 | 人氣 1334

前陣子世界計(jì)畫的新歌,
也是相當(dāng)好聽

雖然不知道怎麼翻




ありふれた言葉に乗っかってら
巴著充斥世俗的話語搭順風(fēng)車
盜んだ言葉に乗っかってら
偕著順來的話語搭上列車
シンクロナイズしちゃったらあたし行方知れずだ
若身陷其中被完全同化 我的身影也將就此消失

おぼつかないねいつだって
為何我做事總不得要領(lǐng)
踏み外してる何度も
沒有一件事能上正軌
毎回こんがらがった頭固まるんだ
我的 大腦總會(huì)陷入混亂而無法動(dòng)彈
嫌われたくないからね
因?yàn)槲摇〔幌氡弧∨艛D在外

ようやく取り戻したんだ
總算又一次回到我身邊
シャバの空気愛しくて
世間的空氣竟如此迷人
なんか疑い方も忘れかけていた
就連 懷疑人的方法 都快被我拋諸腦後

そんな毎日はどうだい?
這樣的日子如何?


いないいないいない!
沒有沒有沒有!
あたしがいないよ
到處都沒有我的身影
またしてもいないよ ねぇ
這次也找不著我的身影
高い高い場所から ブレブレの夢を見る
從那高處往下眺望 眺望著我那 模糊的夢影
それもどうだろう
這樣子又如何呢?

ありふれた言葉に乗っかってら
巴著充斥世俗的話語搭順風(fēng)車
盜んだ言葉に乗っかってら
偕著順來的話語搭上列車
レビューサイトの星の數(shù)で夢を語らないで
不要用評價(jià)網(wǎng)站上面 星星的多寡來 談?wù)撃愕膲粝搿?/font>

余計(jì)なものまで乗っかってら
就連多餘的東西都不放手
いらない!あたしそんなんなら
不需要!我才不靠那東西
シンクロナイズしちゃったら心行方知れずだ
若身陷其中被完全同化 也許我的心也會(huì)消逝吧
あ~あ
啊~啊

細(xì)~く引かれた白線を 踏み外したらエンドロール
在這筆直纖細(xì)的白線上 一個(gè)踩空便代表落幕
當(dāng)然殘機(jī)はたったひとつで走るんだ
當(dāng)然 我會(huì)用這僅有的一條命來衝刺
次は二度と無いからね
因?yàn)槲摇K沒有 二次機(jī)會(huì)

ってそんな狂った常識(shí)も それすらも愛しくて
而就連這種瘋狂的常識(shí) 對我而言都是如此美好
なんか自分自身を 縛り付けていた
彷彿 由自己親手來 將自己給束縛住般 

アイデンティティは崩壊!
自我已分崩離析!

キライキライキライ
不要不要不要!
になりたくないよ 
我 不想討厭 這一切
あたし自身も世界も
不想討厭自己和這世界

期待したいのはただ 今ここで鳴らす音
至少就讓我的內(nèi)心 對此時(shí)此刻 發(fā)出的聲音
だけでいいでしょ
懷有一絲絲期待

ありふれた言葉に乗っかったら
要是搭上這輛充斥世俗的話語
成層圏越えられるんかな?
能不能夠穿越那平流層呢?
正義は常にノスタルジア だから疑わしいよね
正義總是令人無比懷念 正因如此 才更顯得可疑

神様の二次創(chuàng)作かな
那或許是神明的二次創(chuàng)作
要らない!あたしそんなんなら
不需要!我才不靠那東西
オリジナルになれないなら
如果我連個(gè)原創(chuàng)都當(dāng)不成
あたし しょうもないヤツでも いいわ
那麼我還 不如當(dāng)個(gè)無趣的人

愛されたいなら踏み外して
如果渴望著被愛 就要 走出白線外
誰もいない場所で歌おうぜ
找個(gè)杳無人煙的 地方 高歌一曲吧
今更散々擦られてはまんまるの正解みたいな世界を
事到如今又將 不斷摩擦砥礪 而變得 圓融乎完美的世界
高い高い場所にさ大切に飾ってる
找個(gè) 地方 高高 掛起 小心翼翼地給裝飾起來
それもどうだろう
這樣子又如何呢?


ありふれた言葉に乗っかってら
巴著充斥世俗的話語搭順風(fēng)車
盜んだ言葉に乗っかってら
偕著順來的話語搭上列車
果てしないだけの場所でなんか見つかりましたか?
在這個(gè)沒有終結(jié)的世界 你有沒有找到些什麼東西呢?

余計(jì)なものだけ乗っかってら
緊緊抓著多餘的東西不放
いらない!あたしそんなんなら
不需要!我才不靠那東西
シンクロナイズしちゃったら心行方知れずだ
若身陷其中被完全同化 也許我的心也會(huì)消逝吧
あ~あ
啊~啊



創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作