チノカテ / ヨルシカ
作詞:n-buna
作曲:n-buna
夕陽を呑み込んだ
將夕陽容納其中的
コップがルビーみたいだ
玻璃水杯如同紅寶石一樣
飲み掛けの土曜の生活感を
將還沒喝完的週六生活感
テーブルに置いて
放置於桌上
花瓶の白い花
花瓶中的白色花朵
優(yōu)しすぎて枯れたみたいだ
好像因過分溫柔而枯萎了
本當(dāng)に大事だったのに
明明十分重視的
そろそろ変えなければ
卻也不得不更換了
あ、夕陽。本當(dāng)に綺麗だね
啊 夕陽 真的很美麗呢
これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか?
描繪著前方路途的更加前方的地圖大概並不存在吧
迷いはしないだろうか
應(yīng)該是不會(huì)迷路吧
それでいいから そのままでいいから
那樣就行了 就保持那樣即可
本當(dāng)はいらなかったものもソファも本も捨てよう
將其實(shí)不必要的物品、沙發(fā)與書本一同丟棄
町へ出よう
上街去吧
本當(dāng)は僕らの心は頭にあった
其實(shí)我們的心是存在於腦中的
何を間違えたのか、今じゃ文字の中
是否弄錯(cuò)了什麼 現(xiàn)在只存在於文字中
花瓶の白い花
花瓶中的白色花朵
いつの間にか枯れたみたいだ
不知不覺間好像枯萎了
本當(dāng)に大事だったなら
若真的如此重視的話
そもそも買わなければ
如果當(dāng)初沒有買就好了
あ、散った。それでも綺麗だね
啊 凋落了 即使如此依然美麗呢
ずっと葉えたかった夢が貴方を縛っていないだろうか?
一直渴望實(shí)現(xiàn)的夢沒有束縛著你吧
それを諦めていいと言える勇気が少しでもあったら
若是稍有些許能夠說出將其放棄也行的勇氣
本當(dāng)に欲しかったものも鞄もペンも捨てよう
將其實(shí)想要的物品、皮包與鋼筆一同丟棄
町へ出よう
上街去吧
貴方の欲しがった
將你所渴望的
自分を捨ててしまった
自我徹底捨棄掉
本當(dāng)に大事だったのに
明明十分重視的
今更思い出す
此刻才回想起來
花瓶の白い花
花瓶中的白色花朵
枯れたことも気付かなかった
甚至沒意識(shí)到自己早已枯萎
本當(dāng)に大事だったのは
其實(shí)真正重視的明明是
花を変える人なのに
更換花朵之人
あ、待って。本當(dāng)に行くんだね
啊 等等 真的離去了呢
これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか?
描繪著前方路途的更加前方的地圖大概並不存在吧
迷いはしないだろうか
應(yīng)該是不會(huì)迷路吧
それでいいから そのままでいいから
那樣就行了 就保持那樣即可
本當(dāng)はいらなかったものもソファも本も捨てよう
將其實(shí)不必要的物品、沙發(fā)與書本一同丟棄
それでいいから
那樣就行了
貴方の夜をずっと照らす大きな光はあるんだろうか?
不斷照亮你的夜晚的耀眼光芒是否存在著呢
それでも行くんだろうか
即便如此仍然前行嗎
それでいいから そのままでいいから
那樣就行了 就保持那樣即可
全部を読み終わったあとはどうか目を開けて
當(dāng)全部閱讀完畢後 懇請睜開雙眼
この本を捨てよう、町へ出よう
將這本書扔掉 上街去吧
n-buna:
ヨルシカ是以既有概念的作品為中心進(jìn)行創(chuàng)作活動(dòng),自認(rèn)是合作起來不太容易的創(chuàng)作者,但不僅對(duì)這部分予以理解並「請?jiān)囍漳阆矚g的方式創(chuàng)作吧」地提出合作邀約,真的感到十分高興。歌曲以「日常生活中,倏然發(fā)現(xiàn)花瓶中的花已然凋落」的感覺為意象。期盼能成為彷彿讓ヨルシカ與電視劇〈魔法のリノベ〉以若即若離的距離貼近彼此並相互呼應(yīng)著的作品。
此歌曲以安德烈.紀(jì)德的《地糧》為主構(gòu)想。
日文不太好 翻譯上若有問題希望可以私訊或留言指正 大感謝!