蛍狩り / リーガルリリー
作詞:たかはしほのか
作曲:たかはしほのか
もがり笛が聞こえた午前0時。
聽得見虎落笛的凌晨12點(註)
こわくないよ、こわくないよ、こわくないよ。って言った。
寒風說著「不可怕哦」 「不可怕哦」 「不可怕哦」
朝起きて、ぼくの顔思い出せなくて、紙切れに、震えを刻んだ。
早晨醒來 無法再回想起我的容顏 將這份顫抖雋刻在紙片上。
さようなら、さようなら、さようなら、さようなら。
永別了 永別了 永別了 永別了。
処刑臺に浮かんだ蛍。
飄浮於處刑臺的螢火蟲
あした死んでしまうぼくはその緑に溶けてしまいそうだ。
明日將要死去的我?guī)缀跻苋肽屈c綠。
川が近いのか。幻なのか。蛍の踴りがぼくを誘った。
附近有河川流過嗎 亦或是幻覺嗎 螢火蟲的舞蹈邀引著我。
汚れた布切れを身に纏ってから、もう18年ものあいだ息をしているぼくは、
被髒掉的碎布纏繞後 已經(jīng)持續(xù)呼吸了18年的我
裸の姿のまま美しく揺れて、數(shù)日間息をしたきみを。
以赤裸的姿態(tài)美麗地搖曳著 僅僅存活數(shù)日的你。
この薄汚れたぼくの両手で捕まえて、柔らかく握ってみせた。
我以這雙骯髒的手捕捉 將你溫柔地握在手中。
ぼくは明日の夜ここで死んでいるらしいし、
我好像將在明日的夜晚於此處死去
きみも輝きをなくして、朽ち果てた杯の姿になっているんだろうな。
而你大概也將不再綻放光輝 逐漸化作腐朽容器的姿態(tài)吧。
ぼくは家畜の肥料にでもなるだろう。
我大概會成為家畜的肥料吧。
きみは大地の養(yǎng)分にでもなるんだ。
而你則會化作大地的養(yǎng)分吧。
輝きを放て。輝きを放て。裸になった人間は唄うことができるんだ。
綻放光輝。 綻放光輝。 原來變得赤裸的人類也能歌唱啊。
輝きを放て。輝きを放て。裸になった人間は笑うことができるんだ。
綻放光輝。 綻放光輝。 原來變得赤裸的人類也能展露笑容啊。
ぼくは死ぬことが怖くなってしまった。せめて大人になりたかったんだ。
我逐漸開始恐懼死亡了。 至少想要長成大人的啊。
薄汚れた布切れにも放つ光はあるのか。光はなくとも、輝きはあるのか。
原來骯髒的碎布也會發(fā)光啊 即便沒有光芒 光輝也存在嗎。
きみみたいな終わり方をしたい。
我想以與你相同的方式迎向終焉。
夜が明けて、きみの光が見えなくなったとき、
當晨曦灑落 你的光芒無法被看見的時刻
次はぼくの番だ。
接下來便輪到我了。
輝きを放て。
綻放光輝。
註:虎落笛(もがりぶえ)指冬季強烈的風吹過竹垣或柵欄時發(fā)出類似笛聲的現(xiàn)象。
日文不太好 翻譯上若有問題希望可以私訊或留言指正 大感謝!