這篇基本上以原文直譯為主。
目前本人還在學習翻譯中,如有錯誤還請各位多多指教,這裡會盡快修正!
------------------------------
「振り子の上で」
鐘擺之上
Words & Music : Tatsuya Kitani
Arrangement : Tatsuya Kitani
あるいは雙子のように
Aruiwa futago no yō ni
就像是雙子一樣
あるいは愛しあう戀人のように
aruiwa aishi au koibito no yō ni
或像相愛的戀人
あるいは憎み相爭い拒絶するように
aruiwa nikumi-shō arasoi kyozetsu suru yō ni
像是拒絕爭鬥怨恨一般
あるいは僕と君のように
aruiwa boku to kimi no yō ni
又或像是我和你
まるで
marude
簡直就像
誰の憐れみもうざったいのに
dare no awaremi mō zattainoni
有時明明厭倦了他人的同情
ひとりで食べた飯は不味いとか
hitori de tabeta meshi wa mazui toka
有時獨自吃著的飯讓人感到難以下嚥
僕と僕が喧嘩しているような日々
boku to boku ga kenka shite iru yōna hibi
這些自己與自己爭吵著的日子
悲しくて笑えてしまうくらい
kanashikute waraete shimau kurai
令人悲傷到快要笑出聲
ささやかな幸福の贅肉がついた心を
sasayakana kōfuku no zeiniku ga tsuitakokoro o
心上的贅肉纏著微小幸福
責め立てるようによろこびのうたを歌う
semetateru yō ni yorokobi no uta o utau
唱著好像在斥責內心的歡悅歌曲
消えてしまいたいと願う朝が
kiete shimaitai to negau asa ga
那個祈禱自己可以消逝的早晨
生きていてよかったと咽ぶ夜に塗り潰され
ikite ite yokatta to musebu yoru ninuritsubusa re
被慶幸自己活著而抽泣的夜晚給抹去
感情の振り子の上で僕らは暮らす
kanjō no furiko no ue de bokuraha kurasu
活在感情鐘擺上的我們
_______________