ETH官方钱包

前往
大廳
主題

PINK / キタニタツヤ 中文翻譯 (附日文、羅馬歌詞)

| 2022-06-03 22:43:32 | 巴幣 2632 | 人氣 2754


筆者最近太忙了都沒空翻譯,一次看到出了五首新歌真的是開心又胃痛,之後幾首會再慢慢翻出來。
這篇基本上以原文直譯為主。
目前本人還在學習翻譯中,如有錯誤還請各位多多指教,這裡會盡快修正!
------------------------------

「PINK」

Words & Music : Tatsuya Kitani
Arrangement : Tatsuya Kitani

はぁ 嫌味なくらい美しく咲いている
Ha~a iyamina kurai utsukushiku saite iru
哈啊  那綻放的姿態美到令人討厭
何を食って何を消化しているのか
nani o kutte nani o shōkashite iru no ka
是在啃食消化著什麼東西嗎
散らばった愛の吸い殻に舌打ち
chirabatta ai no suigara nishitauch
因為愛的菸蒂散落一地而咂了咂嘴
花見客はそういや何処に消えてしまった?
hanami kyaku wa sōiya doko nikiete shimatta?
話說那些賞花的人究竟消失到何處了?
肺いっぱいに吸い込んだ
Hai-ippai ni suikonda
肺臟吸進了太多菸草
喉が焼けるほどまで
nodo ga yakeru hodo made
甚至好像感覺到了喉嚨的灼熱
執拗にあんたで痛みたい
shitsuyō ni anta de itamitai
固執地渴望被你弄痛
樹の下に集る百鬼夜行
ki no shita ni takaruhyakkiyakō
聚集在樹下的百鬼夜行
夏の燈の羽蟲たち
natsunohi no hamushi-tachi
聚集在夏夜燈火的白蟻
美しさの糧になりたいみたい
utsukushi-sa no kate ninaritai mitai
看起來他們想要變成美味的糧食
異常なんだよ、ほら
ijōna nda yo, hora
這很異常吧,你看!
気づいていないんだ、だあれも
kidzuite inai nda,da are mo
誰都沒有注意到,完全沒有
気が狂いそうなほどの鮮やかさに
ki ga kurui-sōna hodo noazayaka-sa ni
無人留心那好似癲狂般的鮮明
あの樹の下にはXXXが埋まっている!
ano ki no shita ni wa shitai gaumatte iru!
那棵樹下正埋藏著XXX(屍體)!
あんたと同じもん食ってる化け物さ
Anta to onaji mon kutterubakemono sa
那是跟你吃著同樣東西的怪物阿!
花冷えの曇り空に赤い血が染み込んだような
hanabie no kumorizora ni akaichi ga shimikonda yōna
那日的乍寒陰天簡直像是染上了鮮紅的血液
あどけない薄紅の殘酷さに毀たれた日
adokenai usubeni nozankoku-sa ni kobota reta hi
是被無邪的淡紅帶來的殘酷給摧毀的那一天
誰かが歌ってた
darekaga utatteta
有誰在歌唱
神の手はにじむピンク
kami no te wa nijimu pinku
神明的手染上了粉色
無數の手指で天を撫でる
musū no shushi de ten o naderu
無數的手指在撫摸著天空
フラクタルが飲み込む春
furakutaru ga nomikomu haru
殘型飲下了春天
肺いっぱいに吸い込んだ
Hai-ippai ni suikonda
肺臟吸進了太多菸草
喉が焼けるほどまで
nodo ga yakeru hodo made
甚至好像感覺到了喉嚨的灼熱
執拗にあんたで痛みたい
shitsuyō ni anta de itamitai
固執地渴望被你弄痛
生まれる前に戻りたい
umareru mae ni modoritai
好想回到出生之前
長い蛇足の今を
nagai dasoku no ima o
好想將過於無用的此刻
美しさに捧げて終わりたい、あー
utsukushi-sa ni sasageteowaritai, aa
獻給美麗然後就此終結,啊啊
異常なんだよ、ほら
ijōna nda yo, hora
這很異常吧,你看!
気づいていないんだ、だあれも
kidzuite inai nda,da are mo
誰都沒有注意到,完全沒有
気が狂いそうなほどの鮮やかさに
ki ga kurui-sōna hodo noazayaka-sa ni
無人留心那好似癲狂般的鮮明
あの樹の下にはXXXが埋まっている!
ano ki no shita ni wa shitai gaumatte iru!
那棵樹下正埋藏著XXX(屍體)!
あんたと同じもん食ってる化け物さ
Anta to onaji mon kutteru bakemono sa
那是跟你吃著同樣東西的怪物阿!
いったいどれほど失ったんかなあ
ittai dorehodo ushinatta n kanā
究竟要失去多少呢
不安と憂鬱におはよう
fuan to yūutsu ni ohayō
向不安與憂鬱道聲早安
これでいい、おれに幸福は似合わない
kore de ī, ore ni kōfuku waniawanai
這樣就好了,因為我與幸福沾不上邊
空っぽの良心で
karappo no ryōshin de
我想要用這空乏的良心
うつろになった目で
utsuro ni natta me de
用這變得空洞的雙眼
あんたの中身のピンクを眺めていたい
anta no nakami no pinku onagamete itai
盯著你身中的粉色

_______________

創作回應

相關創作

更多創作