這篇基本上以原文直譯為主。
目前本人還在學(xué)習(xí)翻譯中,如有錯(cuò)誤還請(qǐng)各位多多指教,這裡會(huì)盡快修正!
------------------------------
「夜警」
守夜人
Words & Music : Tatsuya Kitani
Arrangement : Tatsuya Kitani
真っ赤な眼の高層ビルがまばたきしている
Makkana me no kōsō biru ga mabataki shiteiru
睜著紅眼的高樓大廈眨著雙目
夜をこするように立つ
yoru o kosuru yō ni tatsu
好似要夜晚震響般地佇立在那裡
不出來(lái)な世界を腐している
fudekina sekai o kusashite iru
腐化著不完美的世界
輝きなんてひとつたりとも無(wú)い生活が
kagayaki nante hitotsu tari to mo naiseikatsu ga
在沒有一絲光芒的生活中
燈す明かりの群れが綺麗だね
tomosu akari no mure ga kireidane
燃起的群集光芒是多麼美麗
鼓膜の奧の奧の奧まで
komaku no oku no oku no okumade
在耳膜的最最最深處
浸すぬるい音の無(wú)い夜
hitasu nurui oto no nai yoru
只殘留下浸濕的緩慢聲響 無(wú)聲的夜晚
甘い匂い、誰(shuí)も幸福に飢えている
amai nioi, dare mo kōfuku ni uete iru
甜蜜的氣味,不管是誰(shuí)都渴求著幸福
凍りつく野生の常夜燈
kōritsuku yasei no jōyatō
凝結(jié)的野生長(zhǎng)明燈
千日手に陥る世界
sen'nichite ni ochīru sekai
陷入僵局(千日手)的世界
引き分ける相手もいないよ
hikiwakeru aite mo inai yo
就連個(gè)能夠和局的對(duì)手都沒有
誰(shuí)もいない
Daremoinai
誰(shuí)都不在
誰(shuí)もいない
daremoinai
誰(shuí)都不在
みんな眠っている
min'na nemutte iru
所有人都沉睡著
幹線道路も、戀人の肌も
kansen dōro mo, koibito no hada mo
不論是主幹道,亦或是戀人的肌膚
みんな眠っている
min'na nemutte iru
所有人都沉睡著
だらだらと終わっていく最中の景色
daradara to owatte iku saichū no keshiki
渾渾噩噩結(jié)束的景色最深處
僕らは緩い滑り臺(tái)の上
bokura wa yurui suberidai no ue
我們坐在緩慢的滑梯上
視界の先の先の先まで
shikai no saki no saki no saki made
直至視野的最最最前方
ぼかす淡い幸福のベールで
bokasu awai kōfuku no bēru de
淡薄幸福的模糊面紗
盲いた?jī)Wらは可能性を手放した
mekura ita bokura wa kanōsei o tebanashita
盲目的我們放開了可能性
機(jī)能しないアミグダラ、下垂
kinō shinai amigudara, kasui
毫無(wú)機(jī)能的杏仁核下垂著
トーラス都市の放射冷卻
tōrasu toshi no hōsha reikyaku
環(huán)狀都市的輻射冷卻
どろり粘る風(fēng)が吹く前に
dorori nebaru kazegafuku mae ni
在濁黏的風(fēng)颳起之前
逃げだしたい
Nigedashitai
好想逃走
逃げだしたい
Nigedashitai
好想逃走
鼓膜の奧の奧の奧まで
komaku no oku no oku no okumade
在耳膜的最最最深處
浸すぬるい音の無(wú)い夜
hitasu nurui oto no nai yoru
只殘留下浸濕的緩慢聲響 無(wú)聲的夜晚
甘い匂い、誰(shuí)も幸福に飢えている
amai nioi, dare mo kōfuku ni uete iru
甜蜜的氣味,不管是誰(shuí)都渴求著幸福
凍りつく野生の常夜燈
kōritsuku yasei no jōyatō
凝結(jié)的野生長(zhǎng)明燈
千日手に陥る世界
sen'nichite ni ochīru sekai
陷入僵局(千日手)的世界
引き分ける相手もいないよ
hikiwakeru aite mo inai yo
就連個(gè)能夠和局的對(duì)手都沒有
誰(shuí)もいない
Daremoinai
誰(shuí)都不在
誰(shuí)もいない
daremoinai
誰(shuí)都不在
悲しくない?
kanashikunai?
不難過嗎?
寂しくない?
Sabishikunai?
不寂寞嗎?
虛しくない?
Munashikunai?
不空虛嗎?
途方もない現(xiàn)実の葬列、葬列、葬列、葬列
Tohōmonai genjitsu no sōretsu, sōretsu,sōretsu, sōretsu
這無(wú)處可逃的現(xiàn)實(shí)的葬列,葬列,葬列,葬列(註1)
_______________
註1:送葬行列