ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【プロセカ】月光【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-05-30 21:09:03 | 巴幣 3322 | 人氣 6951

作詞:はるまきごはん?キタニタツヤ
作曲:はるまきごはん?キタニタツヤ
編曲:はるまきごはん?キタニタツヤ
唄:初音ミク?鏡音リン&Vivid BAD SQUAD(雙版本)

中文翻譯:月勳


ガラクタばかりを集めて
ga ra ku ta ba ka ri wo atsume te
總是收集起了垃圾

ボロ切れひとつを被せた
bo ro gire hi to tsu wo kabuse ta
並戴上了一文不值的

醜い形をしたレプリカ
minikui katachi wo shi ta repurika
有著醜陋形狀的複製品


誰かが紡いだ言葉を
dare ka ga tsumuida kotoba wo
將某人紡織而出的話語

誰かが奏でた音色を
dare ka ga kanade ta neiro wo
將某人彈奏而出的音色

歪にコラージュした偽物
ibitsu ni kora-jyu shi ta nise mono
扭曲地拼湊出來的贗品


一番最初はベイルの中
ichiban saisyo wa beiru no naka
充滿革命性的少年的愛情

革新的な少年の愛情が
kakushin teki na syounen no aijyou ga
存在於最一開始的鐘裡


僕ら気づいたらもう見えなくなる
boku ra ki zu i ta ra mo u mie na ku na ru
當(dāng)我們回過神時(shí)便已經(jīng)看不見一切

おもちゃを無くした子供が泣いている
o mo cya wo nakushi ta kodomo ga naite i ru
丟失玩具的孩子們正哭泣著


どうしてだろう?
do u shi te da ro u?
為什麼呢?

あのスポットライトに照らされている
a no supotto raito ni terasare te i ru
被那盞聚光燈照亮著的

その背中はまたこの手から遠(yuǎn)ざかっていく
so no senaka wa ma ta ko no te ka ra toozakatte i ku
你的背影再次慢慢從我的手中遠(yuǎn)去


あなたみたいになれやしなくて
a na ta mi ta i ni na re ya shi na ku te
我無法變得跟你一樣

あの月を追いかけるように
a no tsuki wo oi ka ke ru yo u ni
我就像追趕著那顆月亮一樣

渇いた心は満たされないまま
kawaita kokoro wa mitasare na i ma ma
飢渴的內(nèi)心依舊不被滿足

一人になって 一人になって
hitori ni natte     hitori ni natte
開始描摹起來的我們

くすんだ夢(mèng)を見続けてしまった
ku su n da yume wo mitsuzuke te shi matta
成為獨(dú)自一人 成為獨(dú)自一人

なぞる僕たちは
na zo ru boku ta chi wa
並持續(xù)夢(mèng)見了黯淡的夢(mèng)境


ガラクタだって、ボロ切れだって
ga ra ku ta datte, bo ro gire datte
即使是廢物、即使一文不值

その心臓が放つ血液には
so no shinzou ga hanstu ketsu eki ni wa
在那顆心臟所流出的血液當(dāng)中

僕だけの怒りがあった
boku da ke no ikari ga atta
只有我一個(gè)人的憤怒


足りないのなんだったんだろう
tari na i no na n datta n da ro u
不足夠的事物到底是什麼呢

神様に聞いてきたあとで
kami sama ni kiite ki ta a to de
當(dāng)我詢問了神明大人之後

墮天使の弓矢に口止めされた
datenshi no yumiya ni kuchi dome sa re ta
被墮天使的弓箭堵住了嘴巴


初めから知っていたんだよ
hajime ka ra shitte i ta n da yo
我打從一開始就知道了啊

忘れた芝居をしてんだよ
wasure ta shibai wo shi te n da yo
我正演著一齣遺忘的戲碼

貰いもんの剣を抱きしめている
morai mon no tsurugi wo daki shi me te i ru
並緊緊抱著借來的劍


何十回目の失望だろう?
nan jyuu kai me no shitsubou da ro u?
這是第幾十次的失望呢?

いっそ何もかもを捨ててしまいたいと
isso nani mo ka mo wo sute te shi ma i ta i to
我想就這麼捨棄所有一切


きっと最後は何も殘らない
kitto saigo wa nani mo nokorana i
我最後一定不會(huì)留下任何東西

愛も、紡いだ音も、名前も朽ちていく
ai mo, tsumuida ne mo, namae mo kuchi te i ku
愛也好、紡織而出的音色也罷、就連我的名字也慢慢腐朽殆盡


どうしてだろう?
do u shi te da ro u?
為什麼呢?

この胸の奧にこびり付いている
ko no mune no oku ni ko bi ri tsuite i ru
我的內(nèi)心深處正纏繞著

冬の夜の靜寂に似た孤獨(dú)を
fuyu no yoru no shijima ni nita kodoku wo
與冬夜的寂靜十分相似的孤獨(dú)


あなたはきっと知りもしないで
a na ta wa kitto shiri mo shi na i de
你一定會(huì)無法知道地

一人星を見ていた
hitori hoshi wo mite i ta
獨(dú)自一人凝望著星星

赤い目の僕に気も留めないまま
akai me no boku ni ki mo tome na i ma ma
依舊不把有著赤紅雙眼的我放在心上

隣に立ったあなたは遠(yuǎn)くて
tonari ni tatta a na ta wa tooku te
並站在我的身旁的你變得遙遠(yuǎn)

くすんだ夢(mèng)も見えなくなってしまって
ku su n da yume mo mie na ku natte shi matte
我甚至也變得看不見黯淡的夢(mèng)境

それでも追い続けて
so re de mo oi tsuzuke te
即使如此我卻還是持續(xù)追趕著


偽物だって、真実(ほんとう)だって
nise mono datte, hontou datte
即使是贗品、即使是真實(shí)

今振り返ればただそこには
ima furi kaere ba ta da so ko ni wa
要是在現(xiàn)在回過頭的話那裡只會(huì)有

ぼやけた記憶があった
bo ya ke ta kioku ga atta
模糊不清的記憶


廃物と化したアイロニー クリシェを抜け出したいのに
haibutsu to kashi ta aironi-     kurishe wo nuke dashi ta i no ni
化作廢物的冷嘲熱諷 我明明想從陳腔濫調(diào)中脫身而出的啊

「また誰かの焼き直し?」
"ma ta dare ka no yaki naoshi?"
「這又是誰的改寫呢?」

數(shù)多の星の屑たち 沈み消えゆくユースタシー
amata no hoshi no kuzu ta chi     shizumi kie yu ku yu-sutashi-
眾多星辰的碎塊 慢慢下沉並且消失的全球海平面

無慈悲な月の光
mujihi na tsuki no hikari
毫無慈悲的月光


「アイデンティティさえまやかし?」
"aidentiti sa e ma ya ka shi?"
「就連個(gè)體同一性也是贗品?」

「盜んででも愛が欲しい?」
"nusunde de mo ai ga hoshi i?"
「即使是偷來的你也渴望著愛?」


羊のような雲(yún)が浮かんだ晝すぎ
hitsuji no yo u na kumo ga ukanda hiru su gi
就像羊的雲(yún)朵漂浮著的過午

懐かしい歌が風(fēng)に揺れている
natsukashi i uta ga kaze ni yure te i ru
令人懷念的歌隨風(fēng)飄逸

あなたの聲で教えて貰った言葉
a na ta no koe de oshie te moratta kotoba
你的聲音所教會(huì)我的話語

今でも忘れぬように書き留めてる同じことを
ima de mo wasure nu yo u ni kaki tome te ru onaji ko to wo
至今為止我就像是為了不會(huì)忘記一樣而記著相同的事情


あなたみたいになれやしなくて
a na ta mi ta i ni na re ya shi na ku te
我無法變得跟你一樣

あの月を追いかけるように
a no tsuki wo oi ka ke ru yo u ni
我就像追趕著那顆月亮一樣

渇いた心は満たされないまま
kawaita kokoro wa mitasare na i ma ma
飢渴的內(nèi)心依舊不被滿足

時(shí)間が経って時(shí)間が経って
jikan ga tatte jikan ga tatte
時(shí)間流逝 時(shí)間流逝

振り返る時(shí)目を逸らさぬように
furi kaeru toki me wo sorasanu yo u ni
只願(yuàn)開始描摹起來的我們

なぞる僕たちは
na zo ru boku ta chi wa
在回過頭時(shí)不會(huì)移開目光


ガラクタだって、ボロ切れだって
ga ra ku ta datte, bo ro gire datte
即使是廢物、即使一文不值

醒めぬ夢(mèng)を追っていった先に
same nu yume wo otte itta saki ni wa
在我所追趕著不會(huì)清醒之夢(mèng)的前方

僕だけの光がずっと
boku da ke no hikari ga zutto
只有我一個(gè)人的光芒

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

2023926 修正多處

創(chuàng)作回應(yīng)

白梧
不好意思 貰いもんの剣を抱きしめている 這句的 剣 發(fā)音應(yīng)該是つるぎ才對(duì)
2022-06-03 18:52:51
月勳
已修正,感謝!
2022-06-03 18:54:17
倉旂瀞
「その心臓が放つ血液には」這句的「血液」是讀作「e ke ki」喔
2022-09-17 17:05:29
月勳
已修正,感謝!
2022-09-17 17:10:23
倉旂瀞
還有「貰いもんの剣を抱きしめている」這句的「貰い」是讀作「mo ra i」
2022-09-17 17:15:37
月勳
已修正,感謝!
2022-09-17 17:22:20
倉旂瀞
「愛も、紡いだ音も」這邊的「音」讀作「ne」
「冬の夜の靜寂に」這邊的「靜寂に」讀作「shi ji ma ni」
「クリシェを抜け出したいのに」這邊的「クリシェ」應(yīng)該拚成「ku ri sye」
還有一些地方一次補(bǔ)齊,不好意思分了三次講,自己也是來來回回聽了幾遍才注意到
2022-09-17 18:37:01
月勳
已修正,感謝!對(duì)不起,因?yàn)槟壳斑@篇文章還未校正,所以漏洞百出,真的很抱歉!辛苦了!
2022-09-17 18:51:06
erica69700702
一人になって 一人になって
hitori ni natte hitori ni natte
開始描摹起來的我們

くすんだ夢(mèng)を見続けてしまった
ku su n da yume wo mitsuzuke te shi matta
成為獨(dú)自一人 成為獨(dú)自一人

なぞる僕たちは
na zo ru boku ta chi wa
並持續(xù)夢(mèng)見了黯淡的夢(mèng)境
翻譯感覺不太對(duì)
2024-11-08 21:27:48
月勳
我的感覺時(shí),這是倒裝,所以原文時(shí)
「なぞる僕たちは 一人になって 一人になって くすんだ夢(mèng)を見続けてしまった」
所以翻譯的時(shí)候我才會(huì)從後面開始翻
2024-11-08 21:29:57
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作