作詞:柊マグネタイト
作曲:柊マグネタイト
編曲:柊マグネタイト
PV:瀬奈悠太?柊マグネタイト
唄:初音ミク?鏡音リン
雨 空へ拓(ひら)いた夕刻(ゆうこく)へと
ame sora he hiraita yuukoku he to
雨 朝向在天空拓展開來的黃昏
太陽は砕けて墜ちてく
taiyou wa kudake ochi te ku
太陽粉碎墜落
「待って 戻して、戻してよ」
"matte modoshi te, modoshi te yo"
「等一下 還給我、還給我啊」
影は引き上がって
kage wa hiki agatte
將影子吊了起來
祈るように―
inoru yo u ni-
宛如祈禱─
「私じゃない!私じゃない!」
"watashi jya na i! watashi jya na i!"
「不是我!不是我!」
言葉は屆かない。
kotoba wa todokana i.
話語沒有傳遞出去。
再生不可能な感情と
saisei fukanou na kanjyou to
不可能再生的感情和
記憶不可抗な解呪(デコード)干渉法(かんしょうほう)
kioku fukakou na deko-do kansyou hou
不可違抗記憶的解除詛咒(解碼)干涉法
恨んでいった「臆病に」
urande itta "okubyou ni"
憎恨著「膽小地」
重なる罪の犠牲は転落(アヴァターラ)
kasanaru tsumi no gisei wa avata-ra
重疊的罪過犧牲是墜落(化身)
硝子張(がらすばり)の月に鎮(しず)めた火を 無計畫に
garasu bari no tsuki ni shizume ta hi wo mukeikaku ni
毫無計畫地 在布滿玻璃的月亮上放出鎮定之火
失って苛(さいな)んだ
ushinatte sainanda
失去並責備著啊
沿う不安と罪悪を押し殺して―
sou fuan to zaiaku wo oshi koroshi te-
蔓延的不安與扼殺罪惡─
會って話して伝えたい言葉も
atte hanashi te tsutae ta i kotoba mo
見面聊天想要傳達而出的話語也好
奇跡も希望も無いのに
kiseki mo kibou mo nai no ni
明明沒有奇蹟與希望
「怖いよ、ひとりにしないでよ」
"kowai yo, hi to tsu ni shi na i de yo"
「好可怕啊、別留我獨自一人」
形じゃない、気持ちじゃない何かを
katachi jya na i, kimochi jya na i nani ka wo
失去了
失ってしまった。
ushinatte shi matta.
沒有模樣、並非心情的某個東西。
対 明確 兆し 不正確に
tai meikaku kizashi fuseikaku ni
對 明確 兆頭 不正確地
慟哭 喰らう 靜寂に
doukoku kurau seijyaku ni
慟哭 啃食 寧靜地
采配は愚弄(ぐろう)「やめて!」と経絡に
saihai wa gurou "ya me te!" to keiraku ni
指揮為愚弄 「住手啊!」有條理地
命題 不斷 贖罪へと―
meidai fudan syokuzai he to-
命題 不斷 前往贖罪─
絡まった糸 解くように
karamatta ito hodoku yo u ni
為了解開 纏繞住的線
重たい風 振り払うように
omotai kaze furi harau yo u ni
為了甩開 沉重的風
—今叫んだ
-ima sakenda
─所以於此刻大叫
「私だけ、 私だけがあなたを救えたんだ」
"watashi da ke, watashi da ke ga a na ta wo sukue ta n da"
「只有我、 只有我才能拯救你啊」
ああ、「また會えてよかったね」と
a a, "ma ta ae te yo katta ne" to
啊啊、「真慶幸還能再見到你呢」
言って欲しかったのに
itte hoshi katta no ni
明明想要你這麼說出口啊
黃昏が解けてゆく 消えてゆく
tasogare ga hodoke te yu ku kie te yu ku
黃昏逐漸融化 消失
何も見えなくなる
nani mo mie na ku na ru
變得無法看見一切
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。