アンコール feat.可不/Adeliae
○ Music & lyrics : Adeliae
○ Vocal : 可不
○ Mix & mastering: Shidai Shinkawa (https://twitter.com/shidaia9 )
○ Movie : ぶん (https://twitter.com/__fup132 )
○ Movie Assistant : ピンポン?? (https://twitter.com/D11pingpopo )
○ Off vocal : https://piapro.jp/t/d3B4
アンコール feat.可不/Adeliae
走り出した 痛みが來る前に
踏前一步了 在痛楚到來之前
止まっていた景色が動き出した
眼前停滯的景色再度流動起來
飽和しそうな光が舞う中
飽滿和煦的日光正起舞著
飛び散った青春が背中を押した
紛飛散落的青春從後推了一把
-
まだ土砂降りの雨が傘を濡らしても
任滂沱大雨一再沾濕雨傘
その下 屆く距離に
在此之下 在這觸手可及的距離
宿すべきものがあるなら
如若有著本應存於心中的事物
これが最後の虹となれ
就讓它作為人世最後的虹彩
-
さよなら 笑っていた
再見 笑著告別吧
あの日みたいに貴方が
猶像那日的你一樣
「そんな風に見えたもの」等
「有種似曾相識的感覺」甚麼的
そんなのじゃない
根本不是這回事
-
まだ僕がわかるかな?
這次我明白了嗎?
心の奧の方から
打從心底確確實實地
終わりそうな夜の真ん中
快將破曉的黑夜裡
始まりの音楽は止まない
奏起的音樂已不能停下
-
初めて來た銀色の河には
初次來到 這銀色的河流
いくつもの賑わいが飛び交った
各式各樣的繁囂交錯著
今となっちゃ まるで呆気ないな
事到如今 仍是那膽小的
往々として永遠が枯れていた
總讓掛在口邊的永恆枯乾
-
昨日今日明日明後日と 繰り返すばかりで
昨天今天後天大後天 也是同一個無限的輪迴
暗い車窓 肘をついては
靠著車窗 托起臉頰
長いトンネル抜けぬまま
公車仍舊離開隧道
これじゃ本當にお別れ?
這就是真正的分別嗎?
-
音もなく過ごしてた世界くぐり抜けたら
如能夠逃離這全無音色的世界
高音の強い未來でも 寄り添ってたい
充斥高音的未來也好 都想靠近
思うほど余りもなく 割り切れそうと僕らが
連思考空間也沒有 殘缺不堪的我們
気づいてしまった日の夕暮れ
注意了天空的夕陽餘暉
-
今からさあ急いで
就是現在 儘快
真空管に電気を
有著想藉無盡電波
屆けたい歌がある
唱出的歌
貴方以外の音楽は無い
除此之外別無其他
-
早々と幕が下りても
就算下一刻帷幕會落下
性懲りもないアンコールを
也要成就一場無悔的演出
日陰の方に追いやってた
一直被埋沒於俗世
言い殘しの最後尾を
也要一字不漏的說出
-
さよなら 笑っていた
再見 笑著告別吧
あの日みたいに貴方が
猶像那日的你一樣
「そんな風に見えたもの」等
「有種似曾相識的感覺」甚麼的
そんなのじゃない
根本不是這回事
-
まだ僕が分かるかな?
這次我明白了嗎?
言葉の奧の方から
這句話最深處的意義
探してくれた青い本音
那願意來找我 青澀的初心
-
今更さあ急いで 何の舞臺になるだろう
正因時候不早 會成怎樣的景象
終わりそうな夜じゃない
已不是那靜待破曉的黑夜
今からさあ急いで どんな音になるだろう
正因這個當下 會成怎樣的音色
耳を澄ますこともなく
不需要靜聽
始まりの音楽は止まない
奏起的音樂已不能停下
-
今日と同じ音楽は
今日起奏的音樂
もう鳴らない
也再不能奏出
-
業餘翻譯,如有錯漏請指正及多多包涵。(m_ _m)
很久沒見!總算從期末中活過來。?д?
稍稍補充一下,在「日陰の方に追いやってた」一句中,日陰有埋沒,不能見聞於世之意,加上被其追趕,故我就把它譯為「一直被埋沒於俗世」。
以上!下次再見!─=≡Σ((( つ??ω??)つ